Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EXO 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 20:17 ©

OET (OET-RV) You mustn’t covet your neighbour’s house or spouse, or their male or female servants, or their animals, or anything else they own.

OET-LVnot you_must_covet the_house neighbor’s_your not you_must_covet the_wife neighbor’s_your and_male_servant_his and_female_servant_his and_ox_his and_donkey_his and_all/each/any/every that belongs_to_neighbor_your.

UHBלֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗⁠ךָ וְ⁠עַבְדּ֤⁠וֹ וַ⁠אֲמָת⁠וֹ֙ וְ⁠שׁוֹר֣⁠וֹ וַ⁠חֲמֹר֔⁠וֹ וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְ⁠רֵעֶֽ⁠ךָ׃פ 
   (loʼ taḩmod bēyt rēˊe⁠kā loʼ-taḩmod ʼēshet rēˊe⁠kā və⁠ˊaⱱdd⁠ō va⁠ʼₐmāt⁠ō və⁠shōr⁠ō va⁠ḩₐmor⁠ō və⁠kol ʼₐsher lə⁠rēˊe⁠kā.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not covet the house of your neighbor; you shall not covet the wife of your neighbor or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.”

UST Do not covet someone else’s house, someone else’s wife, someone else’s male or female slave, someone else’s livestock, someone else’s donkeys, or anything else that another person owns.”


BSB• You shall not covet [fn] your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”


20:17 Cited in Romans 7:7 and Romans 13:9

OEBNo OEB EXO book available

WEB “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s.”

NET “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.”

LSV You do not desire the house of your neighbor, you do not desire the wife of your neighbor, or his manservant, or his handmaid, or his ox, or his donkey, or anything which [is] your neighbor’s.”

FBV You must not desire to have anyone else's house. You must not desire to have their wife, or their male slave or female slave, or their ox or donkey, or anything else that belongs to them.”

T4T Do not covet/desire to have► someone else’s house, someone else’s wife, someone else’s male or female slave, someone else’s livestock, someone else’s donkeys, or anything else that some other person owns.”

LEB “You shall not covet the house of your neighbor; you will not covet the wife of your neighbor or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that is your neighbor’s.”

BBE Let not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (20-14) Thou shalt not covet thy neighbour's house; thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

ASV Thou shalt not covet thy neighbor’s house, thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s.

DRA Thou shalt not covet thy neighbour’s house: neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.

YLT 'Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which [is] thy neighbour's.'

DBY Thou shalt not desire thy neighbour's house, thou shalt not desire thy neighbour's wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's.

RV Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.

WBS Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.

KJB Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.
  (Thou shalt not covet thy/your neighbour’s house, thou/you shalt not covet thy/your neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy/your neighbour’s. )

BB Thou shalt not couet thy neyghbours house, neyther shalt thou couet thy neyghbours wyfe, nor his man seruaut, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, or whatsoeuer thy neighbour hath.
  (Thou shalt not couet thy/your neighbours house, neyther shalt thou/you couet thy/your neighbours wife, nor his man servant, nor his maid, nor his oxe, nor his ass, or whatsoever thy/your neighbour hath.)

GNV Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours.
  (Thou shalt not couet thy/your neighbours house, neither shalt thou/you couet thy/your neighbours wife, nor his man servant, nor his maid, nor his oxe, nor his ass, neyther anything that is thy/your neighbours. )

CB Thou shalt not lust after yi neghbours house. Thou shalt not lust after thy neghbours wife, ner his seruaut, ner his mayde, ner his oxe, ner his Asse, ner all that thy neghboure hath
  (Thou shalt not lust after yi neighbours house. Thou shalt not lust after thy/your neighbours wife, nor his servant, nor his maid, nor his oxe, nor his Asse, nor all that thy/your neighbour hath)

WYC Thou schalt not coueyte `the hous of thi neiybore, nether thou schalt desyre his wijf, not seruaunt, not handmaide, not oxe, not asse, nether alle thingis that ben hise.
  (Thou shalt not coueyte `the house of thy/your neighbour, neither thou/you shalt desyre his wife, not servant, not handmaide, not oxe, not ass, neither all things that been hise.)

LUT Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles, das dein Nächster hat.
  (Laß you/yourself not gelüsten deines Nächsten houses. Laß you/yourself not gelüsten deines Nächsten Weibes, still seines Knechts, still his Magd, still seines Ochsen, still seines Esels, still alles, the your Nächster hat.)

CLV Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.
  (Non concupisces home proximi tui, but_not desiderabis wife his, not/no servum, not/no maidservant, not/no bovem, not/no asinum, but_not omnia which illius sunt. )

BRN Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.

BrLXX Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
  (Ouk epithumaʸseis taʸn gunaika tou plaʸsion sou; ouk epithumaʸseis taʸn oikian tou plaʸsion sou, oute ton agron autou, oute ton paida autou, oute taʸn paidiskaʸn autou, oute tou boos autou, oute tou hupozugiou autou, oute pantos ktaʸnous autou, oute hosa tōi plaʸsion sou esti. )


TSNTyndale Study Notes:

20:17 This final principle circles back to the first, for “a greedy person is an idolater” (Col 3:5). Covetousness is the worship of this world, the belief that possessions, especially those my neighbor possesses, will give me lasting happiness. To believe this is to break one’s covenant of absolute loyalty to God, who alone supplies our needs. See also Rom 7:7.


UTNuW Translation Notes:

לֹ֥א תַחְמֹ֖ד

not covet

Alternate translation: “You must not strongly want to have” or “You must not want to take”

BI Exo 20:17 ©