Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You mustn’t wrongly promote the name of Yahweh your God, because I will not leave anyone unpunished who does that.
OET-LV not you_must_take DOM the_name of_Yahweh god_your in_the_vain DOM not he_will_leave_unpunished Yahweh DOM [one]_who he_will_take DOM his/its_name in_the_vain.
UHB לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃פ ‡
(loʼ tissāʼ ʼet-shēm-yahweh ʼₑloheykā lashshāvəʼ ⱪiy loʼ yənaqqeh yahweh ʼēt ʼₐsher-yissāʼ ʼet-shəmō lashshāvəʼ.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You shall not lift up the name of Yahweh your God with emptiness, for Yahweh will not leave unpunished anyone who lifts up my name with emptiness.
UST Do not use my name carelessly, because I am Yahweh your God, and I will certainly punish those who use my name for wrong purposes.
BSB • You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain.
OEB No OEB EXO book available
WEB “You shall not misuse the name of Yahweh your God,[fn] for Yahweh will not hold him guiltless who misuses his name.
20:7 or, You shall not take the name of Yahweh your God in vain
WMB “You shall not misuse the name of the LORD your God,[fn] for the LORD will not hold him guiltless who misuses his name.
20:7 or, You shall not take the name of the LORD your God in vain
NET “You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold guiltless anyone who takes his name in vain.
LSV You do not take up the Name of your God YHWH for a vain thing, for YHWH does not acquit him who takes up His Name for a vain thing.
FBV You must not use the name of the Lord your God in a wrong way, for the Lord will not forgive anyone who uses his name in a wrong way.
T4T Do not use my name carelessly (OR, for wrong/evil purposes), because I am Yahweh God, the one whom you should worship, and I will certainly punish those who use my name for wrong/evil purposes [LIT].
LEB “You shall not misuse the name of Yahweh your God,[fn] because Yahweh will not leave unpunishedanyone who misuses his name.[fn]
?:? Literally “take up/bear/carry the name of Yahweh your God for what is worthless/false/empty”
?:? Literally “bears his name for what is false”
BBE You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged a sinner by the Lord
MOF No MOF EXO book available
JPS Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain.
ASV Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
DRA Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain.
YLT 'Thou dost not take up the name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah acquitteth not him who taketh up His name for a vain thing.
DBY Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy [fn]God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name.
20.7 Elohim
RV Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
WBS Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
KJB Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
(Thou shalt not take the name of the LORD thy/your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. )
BB Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde will not holde him giltlesse that taketh his name in vayne.
(Thou shalt not take the name of the Lord thy/your God in vayne: for the Lord will not hold him giltlesse that taketh his name in vayne.)
GNV Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not hold him guiltles that taketh his Name in vayne.
(Thou shalt not take the Name of the Lord thy/your God in vaine: for the Lord will not hold him guiltles that taketh his Name in vayne. )
CB Thou shalt not take the name of ye LORDE thy God in vayne. For the LORDE shal not holde him vngiltie, that taketh his name in vayne.
(Thou shalt not take the name of ye/you_all LORD thy/your God in vayne. For the LORD shall not hold him ungiltie, that taketh his name in vayne.)
WYC Thou schalt not take in veyn the name of thi Lord God, for the Lord schal not haue hym giltles, that takith in veyn the name of his Lord God.
(Thou shalt not take in veyn the name of thy/your Lord God, for the Lord shall not have him giltles, that takith in veyn the name of his Lord God.)
LUT Du sollst den Namen des HErrn, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HErr wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
(You should the names the HErrn, deines God’s, not mißbrauchen; because the LORD becomes the not ungestraft lassen, the his names mißbraucht.)
CLV Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum: nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.
(Non assumes nomen Domini Dei yours in vanum: but_not because habebit insontem Master him who assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. )
BRN Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not acquit him that takes his name in vain.
BrLXX Οὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
(Ou laʸpsaʸ to onoma Kuriou tou Theou sou epi mataiōi; ou gar maʸ katharisaʸ Kurios ho Theos sou ton lambanonta to onoma autou epi mataiōi. )
20:7 In Hebrew, one’s name connotes nature and character (see study note on 3:13-22). To make the name of God empty (NLT, misuse) is to do anything that makes him appear insignificant or worthless. One way to do this is to invoke his name in an oath we do not mean to keep. But there are other, even more significant ways to bring shame on God’s name (see Num 20:12; Amos 2:7; cp. Matt 6:9).
תִשָּׂ֛א & יִשָּׂ֥א
take & takes
To lift up, take, or use the name of Yahweh (with emptiness, i.e. improperly) covers many sorts of speaking or invoking his name or making a claim to him or attempting to manipulate him or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term.
לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ
not take DOM name_of YHWH God,your
Alternate translation: “You must not use the name of Yahweh your God”
לַשָּׁ֑וְא & לַשָּֽׁוְא
in_the,vain & in_the,vain
Alternate translation: “carelessly” or “without proper respect”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֤א יְנַקֶּה֙
not leave_~_unpunished
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will certainly consider guilty”