Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EXO 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 20:9 ©

OET (OET-RV) there’s six days every week for working.

OET-LVsix[fn] days[fn] you_will_labour[fn] and_do[fn] all work_your[fn].
[fn]


20:9 Alternative note: שֵׁ֤שֶׁת: (x-accent)שֵׁ֣שֶׁת

20:9 Alternative note: יָמִים֙: (x-accent)יָמִ֣ים

20:9 Alternative note: תַּֽעֲבֹ֔ד: (x-accent)תַּֽעֲבֹד֮

20:9 Alternative note: וְ/עָשִׂ֖יתָ: (x-accent)וְ/עָשִׂ֣יתָ

20:9 Alternative note: מְלַאכְתֶּֽ/ךָ: (x-accent)מְלַאכְתֶּ/ךָ֒

20:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְ⁠עָשִׂ֖יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (shēshet yāmīm taˊₐⱱod və⁠ˊāsiytā ⱪāl-məlaʼkətte⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Six days you may labor and do all your work,

UST There are six days each week for you to do all your work.


BSB Six days you shall labor and do all your work,

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall labor six days, and do all your work,

MSG(8-11)Observe the Sabbath day, to keep it holy. Work six days and do everything you need to do. But the seventh day is a Sabbath to God, your God. Don’t do any work—not you, nor your son, nor your daughter, nor your servant, nor your maid, nor your animals, not even the foreign guest visiting in your town. For in six days God made Heaven, Earth, and sea, and everything in them; he rested on the seventh day. Therefore God blessed the Sabbath day; he set it apart as a holy day.

NET For six days you may labor and do all your work,

LSV six days you labor and have done all your work,

FBV You have six days to work and earn your living,

T4T There are six days each week for you to do all your work,

LEB Six days you will work, and you will do all your work.

BBE On six days do all your work:

MOFNo MOF EXO book available

JPS Six days shalt thou labour, and do all thy work;

ASV Six days shalt thou labor, and do all thy work;

DRA Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.

YLT six days thou dost labour, and hast done all thy work,

DBY Six days shalt thou labour, and do all thy work;

RV Six days shalt thou labour, and do all thy work:

WBS Six days shalt thou labor, and do all thy work:

KJB Six days shalt thou labour, and do all thy work:
  (Six days shalt thou/you labour, and do all thy/your work: )

BB Sixe dayes shalt thou labour, and do all that thou hast to do.
  (Sixe days shalt thou/you labour, and do all that thou/you hast to do.)

GNV Sixe dayes shalt thou labour, and doe all thy worke,
  (Sixe days shalt thou/you labour, and do all thy/your work, )

CB Sixe dayes shalt thou laboure and do all thy worke:
  (Sixe days shalt thou/you laboure and do all thy/your worke:)

WYC in sixe daies thou schalt worche and schalt do alle thi werkis;
  (in six days thou/you shalt work and shalt do all thy/your works;)

LUT Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Dinge beschicken;
  (Sechs days should you arbeiten and all your Dinge beschicken;)

CLV Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.
  (Sex days operaberis, and facies omnia opera your. )

BRN Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.

BrLXX Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου.
  (Hex haʸmeras erga, kai poiaʸseis panta ta erga sou. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-17 The brief statement of the terms of the covenant (see also Deut 5:6-21).


UTNuW Translation Notes:

מְלַאכְתֶּֽ⁠ךָ

work,your

Alternate translation: “your occupation” or “your livelihood”

BI Exo 20:9 ©