Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) there’s six days every week for working.
OET-LV six[fn] days[fn] you_will_labour[fn] and_do[fn] all work_your[fn].
[fn]
20:9 Alternative note: שֵׁ֤שֶׁת: (x-accent)שֵׁ֣שֶׁת
20:9 Alternative note: יָמִים֙: (x-accent)יָמִ֣ים
20:9 Alternative note: תַּֽעֲבֹ֔ד: (x-accent)תַּֽעֲבֹד֮
20:9 Alternative note: וְ/עָשִׂ֖יתָ: (x-accent)וְ/עָשִׂ֣יתָ
20:9 Alternative note: מְלַאכְתֶּֽ/ךָ: (x-accent)מְלַאכְתֶּ/ךָ֒
20:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְעָשִׂ֖יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ׃ ‡
(shēshet yāmīm taˊₐⱱod vəˊāsiytā ⱪāl-məlaʼkəttekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Six days you may labor and do all your work,
UST There are six days each week for you to do all your work.
BSB Six days you shall labor and do all your work,
OEB No OEB EXO book available
WEB You shall labor six days, and do all your work,
MSG (8-11)Observe the Sabbath day, to keep it holy. Work six days and do everything you need to do. But the seventh day is a Sabbath to God, your God. Don’t do any work—not you, nor your son, nor your daughter, nor your servant, nor your maid, nor your animals, not even the foreign guest visiting in your town. For in six days God made Heaven, Earth, and sea, and everything in them; he rested on the seventh day. Therefore God blessed the Sabbath day; he set it apart as a holy day.
NET For six days you may labor and do all your work,
LSV six days you labor and have done all your work,
FBV You have six days to work and earn your living,
T4T There are six days each week for you to do all your work,
LEB Six days you will work, and you will do all your work.
BBE On six days do all your work:
MOF No MOF EXO book available
JPS Six days shalt thou labour, and do all thy work;
ASV Six days shalt thou labor, and do all thy work;
DRA Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
YLT six days thou dost labour, and hast done all thy work,
DBY Six days shalt thou labour, and do all thy work;
RV Six days shalt thou labour, and do all thy work:
WBS Six days shalt thou labor, and do all thy work:
KJB Six days shalt thou labour, and do all thy work:
(Six days shalt thou/you labour, and do all thy/your work: )
BB Sixe dayes shalt thou labour, and do all that thou hast to do.
(Sixe days shalt thou/you labour, and do all that thou/you hast to do.)
GNV Sixe dayes shalt thou labour, and doe all thy worke,
(Sixe days shalt thou/you labour, and do all thy/your work, )
CB Sixe dayes shalt thou laboure and do all thy worke:
(Sixe days shalt thou/you laboure and do all thy/your worke:)
WYC in sixe daies thou schalt worche and schalt do alle thi werkis;
(in six days thou/you shalt work and shalt do all thy/your works;)
LUT Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Dinge beschicken;
(Sechs days should you arbeiten and all your Dinge beschicken;)
CLV Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.
(Sex days operaberis, and facies omnia opera your. )
BRN Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.
BrLXX Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου.
(Hex haʸmeras erga, kai poiaʸseis panta ta erga sou. )
20:1-17 The brief statement of the terms of the covenant (see also Deut 5:6-21).
מְלַאכְתֶּֽךָ
work,your
Alternate translation: “your occupation” or “your livelihood”