Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel EXO 20:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 20:25 ©

OET (OET-RV) If you do make me an altar with stones, you mustn’t use cut stones to build it because moving your tools over it will defile it.

OET-LVAnd_if an_altar of_stones you_will_make to/for_me not you_must_build DOM_it hewn_[stone] DOM chisel_your you_have_wielded on/upon_it(f) and_profane_it.

UHBוְ⁠אִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔⁠י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְ⁠הֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּ⁠ךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖י⁠הָ וַ⁠תְּחַֽלְלֶֽ⁠הָ׃ 
   (və⁠ʼim-mizbaḩ ʼₐⱱānīm taˊₐseh-lli⁠y loʼ-tiⱱneh ʼet⁠hen gāziyt ⱪiy ḩarbə⁠kā hēnafttā ˊāley⁠hā va⁠ttəḩalle⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you make me an altar of stones, you shall not build them of cut stones, for causing your tool to move over it will defile it.

UST If you build an altar for me out of stone, do not cut the stones because the cutting tool will profane the altar.


BSB § Now if you make an altar of stones for Me, you must not build it with stones shaped by tools; for if you use a chisel on it, you will defile it.

OEBNo OEB EXO book available

WEB If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.

NET If you make me an altar of stone, you must not build it of stones shaped with tools, for if you use your tool on it you have defiled it.

LSV And if you make an altar of stones for Me, you do not build them of hewn work; when you have waved your tool over it, then you defile it;

FBV Now if you make an altar out of stones for me, you must not build it with cut stones, because if you use a chisel to cut the stone, you make it unholy.

T4T If you make for me an altar from stones, do not make it from stones that you have cut to make them look nice, because you will make the altar unsuitable for worshiping me if you use tools to cut the stones.

LEB And if you make an altar of stones for me, you will not build them as hewn stone, because if you use your chisel on it, you have defiled it.

BBE And if you make me an altar of stone do not make it of cut stones: for the touch of an instrument will make it unclean.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (20-22) And if thou make Me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast profaned it.

ASV And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

DRA And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled.

YLT 'And if an altar of stones thou dost make to Me, thou dost not build them of hewn work; when thy tool thou hast waved over it, then thou dost pollute it;

DBY And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy sharp tool upon it, thou hast profaned it.

RV And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

WBS And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou shalt lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

KJB And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.[fn]
  (And if thou/you wilt/will make me an altar of stone, thou/you shalt not build it of hewn stone: for if thou/you lift up thy/your tool upon it, thou/you hast polluted it.)


20.25 build…: Heb. build them with hewing

BB And if thou wylt make me an aulter of stone, see thou make it not of hewen stone: els if thou lyft vp thy toole vpon it, thou hast poluted it.
  (And if thou/you wilt/will make me an altar of stone, see thou/you make it not of hewen stone: else if thou/you lyft up thy/your toole upon it, thou/you hast poluted it.)

GNV But if thou wilt make mee an altar of stone, thou shalt not buylde it of hewen stones: for if thou lift vp thy toole vpon them, thou hast polluted them.
  (But if thou/you wilt/will make mee an altar of stone, thou/you shalt not buylde it of hewen stones: for if thou/you lift up thy/your toole upon them, thou/you hast polluted them. )

CB And yf thou wilt make me an altare of stone, thou shalt not make it of hewen stone: For yf thou lift vp thy tole vpon it, thou shalt vnhalowe it.
  (And if thou/you wilt/will make me an altar of stone, thou/you shalt not make it of hewen stone: For if thou/you lift up thy/your tole upon it, thou/you shalt unhalowe it.)

WYC That if thou schalt make an auter of stoon to me, thou schalt not bilde it of stoonys hewun; for if thou schalt reise thi knyif theronne, it schal be `polluted, ether defoulid.
  (That if thou/you shalt make an altar of stone to me, thou/you shalt not bilde it of stones hewun; for if thou/you shalt raise thy/your knyif theronne, it shall be `polluted, ether defoulid.)

LUT Und so du mir einen steinernen Altar willst machen, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährest, so wirst du ihn entweihen.
  (And so you to_me a steinernen altar willst machen, should you him/it not from gehauenen Steinen bauen; because wo you with deinem Messer darüber fährest, so wirst you him/it entweihen.)

CLV Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus: si enim levaveris cultrum super eo, polluetur.[fn]
  (That when/but_if altare lapideum feceris mihi, not/no ædificabis illud about sectis lapidibus: when/but_if because levaveris cultrum super eo, polluetur.)


20.25 De sectis lapidibus. ISID. Secti lapides sunt qui unitatem scindunt, et seipsos dividunt a societate fratrum: hos in corpore suo non recipit Christus, cujus corporis figuram altaris constructio significat. Lapides non secti ex quibus altare construi jubetur, sunt qui per fidem in unitate solidantur; de quibus dicitur I Petri 2: Vos estis lapides vivi, coædificati in domos spirituales. His non est injectum ferrum, quia incorrupti sunt, et jacula maligni ignita non receperunt: omnes unum altare faciunt in unitate fidei et concordia charitatis


20.25 De sectis lapidibus. ISID. Secti lapides are who unitatem scindunt, and seipsos dividunt a societate fratrum: hos in corpore his_own not/no recipit Christus, cuyus corporis figuram altaris constructio significat. Lapides not/no secti ex to_whom altare construi yubetur, are who per faith in unitate solidantur; about to_whom it_is_said I Petri 2: Vos estis lapides vivi, coædificati in domos spirituales. His not/no it_is inyectum ferrum, because incorrupti are, and yacula maligni ignita not/no receperunt: everyone unum altare faciunt in unitate of_faith and concordia charitatis

BRN And if thou wilt make to me an altar of stones, thou shalt not build them hewn stones; for thou hast lifted up thy tool upon them, and they are defiled.

BrLXX Ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς· τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ μεμίανται.
  (Ean de thusiastaʸrion ek lithōn poiaʸs moi, ouk oikodomaʸseis autous tmaʸtous; to gar egⱪeiridion sou epibeblaʸkas epʼ autous, kai memiantai. )


TSNTyndale Study Notes:

20:18-26 This interlude is about access to God. The first part (20:18-21) deals with the need for a mediator between the people and God. In 20:22-26, we find the appropriate form for an altar in the interval before God revealed his plans for a more permanent sanctuary (see 25:1–30:28).

BI Exo 20:25 ©