Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel EXO 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 2:23 ©

OET (OET-RV)Eventually Egypt’s king died, but the Israelis groaned from the slavery they were still under and they cried out, and their cry for freedom from slavery went up to God.

OET-LVand_he/it_was in/on/at/with_days the_many the_those and_he/it_died the_king of_Miʦrayim and_groaned the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from the_slavery and_cried_out and_went_up cry_for_help_their to the_ʼₑlhīmv from the_slavery.

UHBוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָ⁠עֲבֹדָ֖ה וַ⁠יִּזְעָ֑קוּ וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם אֶל־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מִן־הָ⁠עֲבֹדָֽה׃ 
   (va⁠yəhī ⱱa⁠yyāmiym hā⁠rabiym hā⁠hēm va⁠yyāmāt melek miʦrayim va⁠yyēʼānəḩū ⱱənēy-yisrāʼēl min-hā⁠ˊₐⱱodāh va⁠yyizˊāqū va⁠ttaˊal shavˊātā⁠m ʼel-hā⁠ʼₑlohiym min-hā⁠ˊₐⱱodāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened in these many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel groaned from the slavery. And they cried out, and their plea ascended to God from their slavery.

UST Many years went by. During that time, the king of Egypt died. The Israelites in Egypt were still groaning because of the hard work they had to do as slaves. They cried to God in heaven because of the work.


BSB § After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.

OEBNo OEB EXO book available

WEB In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.

NET During that long period of time the king of Egypt died, and the Israelites groaned because of the slave labor. They cried out, and their desperate cry because of their slave labor went up to God.

LSV And it comes to pass during these many days, that the king of Egypt dies, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goes up to God, because of the service;

FBV Years later, the king of Egypt died. But the Israelites were still groaning under their hard labor. Their cries for help because of their hardship reached God.

T4T Many years later the king of Egypt died. The Israeli people in Egypt were still groaning because of the hard work they had to do as slaves. They called out for someone to help them, and God heard them call out [PRS].

LEB And then[fn] during those many days, the king of Egypt died, and theIsraelites[fn] groaned because of the work, and they cried out, and their cry for help because of the work went up to God.


?:? Literally “and he/it was”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

ASV And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

DRA Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.

YLT And it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service;

DBY And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to [fn]God because of the bondage;


2.23 Elohim

RV And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

WBS And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their cry ascended to God, by reason of the bondage.

KJB ¶ And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

BB And in processe of tyme the kyng of Egypt dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of bondage, and cryed.
  (And in processe of time the king of Egypt dyed, and the children of Israel syghed by the reason of bondage, and cried.)

GNV Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God.
  (Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cried: and their cry for the bondage came up unto God. )

CB And she bare him yet a sonne, whom he called Elieser, and sayde: The God of my father is my helper, and hath delyuered me from Pharaos hade.But after this in processe of tyme, the kynge of Egipte dyed. And the childre of Israel sighed ouer their laboure, and cried.
  (And she bare him yet a son, whom he called Elye/Elijahser, and said: The God of my father is my helper, and hath/has delivered me from Pharaos hade.But after this in processe of time, the king of Egypt dyed. And the children of Israel sighed over their laboure, and cried.)

WYC Forsothe aftir myche tyme the kyng of Egipt diede, and the sones of Israel inwardli weiliden for werkis, and crieden, and the cry of hem for werkis stiede to God.
  (Forsothe after much time the king of Egypt died, and the sons of Israel inwardli weiliden for works, and cried, and the cry of them for works stiede to God.)

LUT Lange Zeit aber danach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzeten über ihre Arbeit und schrieen; und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor GOtt.
  (Lange Zeit but after/thereafter/then died the king in Egypt. And the children Israel seufzeten above ihre Arbeit and schrieen; and her Schreien above ihre Arbeit came before/in_front_of God.)

CLV Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.[fn]
  (Post multum vero tempore mortuus it_is rex Ægypti: and ingemiscentes children Israël, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum to God away operibus.)


2.23 Post multum vero temporis, etc Postquam Moses in terra Madian duxit uxorem, mortuus est rex Ægypti: quia cum Christus in orbe terrarum gentes ad fidem convertit, destructus est principatus diaboli. Ingemiscentes. Nisi moriatur in te rex Ægypti, non cognoscis te opprimi servitute Ægypti, et operibus luti et lateris; nec corde ingemiscis, nec vociferaris ad Dominum ut liberet te.


2.23 Post multum vero temporis, etc Postquam Moses in earth/land Madian duxit wife, mortuus it_is rex Ægypti: because when/with Christus in orbe terrarum gentes to faith convertit, destructus it_is principatus diaboli. Ingemiscentes. Nisi moriatur in you(sg) rex Ægypti, not/no cognoscis you(sg) opprimi servitute Ægypti, and operibus luti and lateris; but_not corde ingemiscis, but_not vociferaris to Dominum as liberet you(sg).

BRN And in those days after a length of time, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God.

BrLXX Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας, ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων, καὶ ἀνεβόησαν· καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων.
  (Meta de tas haʸmeras tas pollas ekeinas, eteleutaʸsen ho basileus Aiguptou, kai katestenaxan hoi huioi Israaʸl apo tōn ergōn, kai aneboaʸsan; kai anebaʸ haʸ boaʸ autōn pros ton Theon apo tōn ergōn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם

and=he/it_was in/on/at/with,days the,many the=those and=he/it_died king Miʦrayim/(Egypt)

This introduces a new section and series of events. A large amount of time went by. According to Stephen’s sermon in Acts 7:30, Moses was in Midian 40 years. Alternative translation: “This is what happened during the many days Moses was in Midian. The king of Egypt died.”

Note 2 topic: writing-background

Verses 23–25 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. These verses give background information to set the scene. Use the natural form in your language for expressing background information.

(Occurrence 0) וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ

and,groaned

They groaned because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם אֶל־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

and,went_up cry_for_help,their to/towards the=ʼₑlhīmv

The plea of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and God heard their pleading”

BI Exo 2:23 ©