Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 2:10 ©

OET (OET-RV)When the boy had grown enough, she brought him back to Far’oh’s daughter and he became her son. She named him ‘Mosheh[fn] (which means ‘pulled out’) because she said that she’d plucked him out of the river.


2:10 More familiar to most English readers as ‘Moses’ from the Greek ‘Μωσῆς’ (Mōsaʸs) but Greek doesn’t have an ‘h’ or a ‘sh’ so by going through Greek we ended up with something quite different from his real name. However, English does have those sounds and letters, so there’s no reason why we can’t get this name correct.

OET-LVAnd_grew[fn] the_child and_brought_him to_daughter of_Farˊoh and_he/it_was to/for_her/it as_son and_she/it_called/named his/its_name Mosheh and_she/it_said DOM from the_waters drew_out_him.


2:10 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙ לְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ׃ 
   (va⁠yigddal ha⁠yyeled va⁠ttəⱱiʼē⁠hū lə⁠ⱱat-parˊoh va⁠yəhī-lā⁠h lə⁠ⱱēn va⁠ttiqrāʼ shəm⁠ō mosheh va⁠ttoʼmer ⱪiy min-ha⁠mmayim məshīti⁠hū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the child grew older, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became as a son to her. And she called his name Moses, and she said, “For out of the water I drew him.”

UST When he had gotten bigger, his mother brought the boy to the king’s daughter. She adopted him and said, “I pulled him out of the water, so I will call him Moses.”


BSB § When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses [fn] and explained, “I drew him out of the water.”


2:10 Moses sounds like a Hebrew term that means to lift out.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,[fn] and said, “Because I drew him out of the water.”


2:10 “Moses” sounds like the Hebrew for “draw out”.

NET When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”

LSV And the boy grows, and she brings him to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calls his name Moses, and says, “Because I have drawn him from the water.”

FBV When the boy was older she took him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son. She called him Moses,[fn] because she said, “I pulled him out of the water.”


2:10 “Moses” sounds like the Hebrew word “pull out.” In Egyptian it is an abbreviation meaning “son of…”

T4TA few years later/when the child/I► grew older►, she brought him/me to the king’s daughter. She adopted him/me as though I was her own son. She named him/me Moses, which sounds like the Hebrew words ‘pull out’, because she said “I pulled him out of the water.”

LEB And the boy grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son, and she called his name Moses, and she said, “Because I drew him out from the water.”

BBE And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'

ASV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.

DRA And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.

YLT And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, 'Because — from the water I have drawn him.'

DBY And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.

RV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.

WBS And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

KJB And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.[fn]
  (And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.)


2.10 Moses: that is, Drawn out

BB The chylde grewe, and she brought it vnto Pharaos daughter, and it was made her sonne. And she called ye name of it Moyses: because sayde she I toke hym out of the water.
  (The chylde grewe, and she brought it unto Pharaos daughter, and it was made her sonne. And she called ye/you_all name of it Moses: because said she I took him out of the water.)

GNV Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.
  (Now the childe grewe, and she brought him unto Pharaohs daughter, and he was as her son, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water. )

CB And whan the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it became hir sonne, and she called him Moses. For she sayde: I toke him out of the water.
  (And when the childe was growne, she brought it unto Pharaos doughter, and it became her son, and she called him Moses. For she said: I took him out of the water.)

WYC whom sche purchaside `in to the place of sone; and sche clepide his name Moises, and seide, For Y took hym fro the watir.
  (whom she purchaside `in to the place of sone; and she called his name Moses, and said, For I took him from the water.)

LUT Und da das Kind groß ward, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn; und hieß ihn Mose, denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
  (And there the Kind large ward, brought they/she/them it the Tochter Pharaos, and it was her son; and was_called him/it Mose, because they/she/them spoke: I have him/it out of to_him water gezogen.)

CLV Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.
  (Quem illa adoptavit in place children, vocavitque nomen his Moyses, dicens: Quia about water tuli him. )

BRN And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water.

BrLXX Ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραὼ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν, λέγουσα, ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
  (Hadrunthentos de tou paidiou, eisaʸgagen auto pros taʸn thugatera Faraō, kai egenaʸthaʸ autaʸ eis huion; epōnomase de to onoma autou Mōusaʸn, legousa, ek tou hudatos auton aneilomaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:10 God not only saved Moses’ life for his future calling, he also arranged for him to receive administrative, military, and leadership training from the oppressors of his people. A pharaoh was expected to sire as many children as was physically possible to prove his power. Male offspring were placed in civil and military positions. It is very likely that the adopted son of a princess would have had such experiences (see Acts 7:22).
• Moses: The princess gave the child an Egyptian name that is found in the full names of many prominent Egyptians, including the 18th Dynasty pharaohs named Ahmose (1550–1525 BC) and Thutmose (1504–1390 BC). By naming the child Moses (meaning “to give birth”), the princess was perhaps saying that the Nile, revered as a source of life, had given birth to the baby. The Israelites drew a connection between the name Moses and the similar sounding Hebrew term mashah, which means “to lift out.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙

and,grew the,child and,brought,him

And the child grew older marks an unspecified amount of time. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer feeding on his mother’s milk).

וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן

and=he/it_was to/for=her/it as,son

Alternate translation: “and he became the adopted son of Pharaoh’s daughter”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה

and=he/it_was to/for=her/it as,son and=she/it_called/named his/its=name Mosheh

These events were likely simultaneous, because her act of naming him may have been what made him become as a son to her. Consider using a conjunction that does not make a great separation between these events.

מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ

Mosheh and=she/it_said that/for/because/then/when from/more_than the=waters drew_~_out,him

Translators may add a footnote that says, “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ

and=she/it_said that/for/because/then/when from/more_than the=waters drew_~_out,him

For begins a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “because she said she drew him out of the water”

BI Exo 2:10 ©