Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 2:6 ©

OET (OET-RV) She opened it and saw the baby inside, and wow, he started crying. She felt sorry for him and said, “This baby must be one of the Hebrew children.”

OET-LVand_opened and_saw_him DOM the_child and_see/lo/see a_lad [was]_crying and_felt_sorry on/upon/above_him/it and_she/it_said one_of_children the_Hebrews’ this.

UHBוַ⁠תִּפְתַּח֙ וַ⁠תִּרְאֵ֣⁠הוּ אֶת־הַ⁠יֶּ֔לֶד וְ⁠הִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו וַ⁠תֹּ֕אמֶר מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה׃ 
   (va⁠ttifttaḩ va⁠ttirʼē⁠hū ʼet-ha⁠yyeled və⁠hinnēh-naˊar bokeh va⁠ttaḩmol ˊālāy⁠v va⁠ttoʼmer mi⁠yyaldēy hā⁠ˊiⱱriym zeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and opened, and she saw him, the child—and behold, a crying boy. And she had compassion on him, and she said, “This one is from the children of the Hebrews.”

UST and she opened it and was surprised to see a baby inside that was crying. She pitied him and said, “This must be a Hebrew baby.”


BSB When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”

NET opened it, and saw the child – a boy, crying! – and she felt compassion for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”

LSV and opens, and sees him—the boy, and behold, a child weeping! And she has pity on him and says, “This is [one] of the Hebrews’ children.”

FBV When she opened it she saw the baby boy. He was crying and she felt sorry for him. “This must be one of the Hebrew boys,” she said.

T4T When the servant brought the basket to her, she opened it, and was surprised to see a baby that was/me►, crying. She felt sorry for him/me, and said, “This must be one of the Hebrews’ babies.”

LEB and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, “This must be from the boys of the Hebrews.”[fn]


?:? Each instance of the implied “she” in verses 5 and 6 is the daughter of Pharaoh

BBE And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'

ASV And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.

DRA She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.

YLT and openeth, and seeth him — the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, 'This is [one] of the Hebrews' children.'

DBY And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.

RV And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.

WBS And when she had opened it, she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

KJB And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
  (And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. )

BB And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wept. And she had compassion on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren.
  (And when she had opened it, she saw it was a chylde: and behold, the babe wept. And she had compassion on it, and said: it is one of the Hebrews children.)

GNV Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.
  (Then she opened it, and saw it was a childe: and behold, the babe wept: so she had compassion on it, and said, This is one of the Ebrewes children. )

CB And whan she opened it, she sawe ye childe: and beholde the babe wepte. Then had she pytie vpon it, and sayde: It is one of the Hebrues children.
  (And when she opened it, she saw ye/you_all childe: and behold the babe wept. Then had she pityvpon it, and said: It is one of the Hebrews children.)

WYC and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews.
  (and she opened the leep brouyt to her, and see a little child weepinge there ynne. And she had mercy on the child, and said, It is of the yonge children of Hebrews.)

LUT Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebräischen Kindlein eins.
  (And there they/she/them it auftat, saw they/she/them the Kind; and siehe, the Knäblein weinete. So jammerte it sie, and spoke: It is the ebräischen Kindlein eins.)

CLV aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic.[fn]
  (aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta his, ait: De infantibus Hebræorum it_is this.)


2.6 Cernensque in ea parvulum, etc. THEOD. Mystice. Hoc illi potissimum circumcisio prodere potuit, nondum enim Ægyptii tale mysterium admiserant, licet succedente tempore ad Hebræorum imitationem circumcisionis legem observaverint. Unde Jeremias: Considerabo omnes præputium circumsecantes, Ægyptios et filios Edom. Jer. 9.. ISID. Moses, id est Christus, ad flumen lavacri et aquam baptismi a fidelibus invenitur, etc., usque ad et eum religiosa observatione suscipientes tuentur.


2.6 Cernensque in ea parvulum, etc. THEOD. Mystice. Hoc illi potissimum circumcisio prodere potuit, nondum because Ægyptii tale mysterium admiserant, licet succedente tempore to Hebræorum imitationem circumcisionis legem observaverint. Unde Yeremias: Considerabo everyone præputium circumsecantes, Ægyptios and filios Edom. Yer. 9.. ISID. Moses, id it_is Christus, to flumen lavacri and waterm baptismi a fidelibus invenitur, etc., usque to and him religiosa observatione suscipientes tuentur.

BRN And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This is one of the Hebrews' children.

BrLXX Ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει· καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἔφη, ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἐβραίων τοῦτο.
  (Anoixasa de hora paidion klaion en taʸ thibei; kai efeisato autou haʸ thugataʸr Faraō, kai efaʸ, apo tōn paidiōn tōn Ebraiōn touto. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

The word behold signals the surprising information that follows.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו

and,felt_sorry on/upon/above=him/it

The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language, it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby (2:2).

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה

one_of,children the,Hebrews' this

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes.

BI Exo 2:6 ©