Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 2:14 ©

OET (OET-RV) “Who made you the ruler and judge over us?” the man replied. “Are you planning to kill me like you killed that Egyptian?” Then Mosheh was afraid because he realised that what he’d done had probably become widely known.

OET-LVAnd_he/it_said who made_you as_man a_chief and_judge over_us the_to_kill_me [are]_you saying just_as you_killed DOM the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) and_afraid Mosheh and_thought truly it_is_known the_thing.

UHBוַ֠⁠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י וַ⁠יִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר׃ 
   (va⁠yyoʼmer miy sāmə⁠kā lə⁠ʼiysh sar və⁠shofēţ ˊālēy⁠nū ha⁠lə⁠hārəgē⁠nī ʼattāh ʼomēr ⱪa⁠ʼₐsher hāragttā ʼet-ha⁠mmiʦriy va⁠yyīrāʼ mosheh va⁠yyoʼmar ʼākēn nōdaˊ ha⁠ddāⱱār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Who set you as the ruler man and judge over us? Are you saying to kill me like you killed the Egyptian?”
¶  And Moses feared and said, “Certainly the thing is known.”

UST The man replied, “No one put you in charge of judging us! Do not think you will get away with killing me like you killed that Egyptian yesterday!”
¶  Then Moses was afraid, because he thought, “Everyone knows what I did.”


BSB § But the man replied, “Who made you ruler and judge over us?[fn] Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?[fn]
§ Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”


2:14 Cited in Acts 7:27 and Acts 7:35

2:14 LXX Are you planning to kill me as you killed the Egyptian yesterday? Cited in Acts 7:28

OEBNo OEB EXO book available

WEB He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?”
¶ Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”

NET The man replied, “Who made you a ruler and a judge over us? Are you planning to kill me like you killed that Egyptian?” Then Moses was afraid, thinking, “Surely what I did has become known.”

LSV And he says, “Who set you for a head and judge over us? Are you saying [it] to slay me as you have slain the Egyptian?” And Moses fears and says, “Surely the thing has been known.”

FBV “Who put you in charge to judge us?” the man replied. “Are you going to kill me like you did the Egyptian?” Moses became frightened at this, and said to himself, “People know what I've done!”

T4T The man replied, “Who made you our ruler and judge?/No one made you our ruler and judge!► [RHQ] You have no right to interfere with us Are you going to kill me just like you killed that Egyptian man yesterday?” Then Moses/I was afraid, because he/I thought, “Since that man knows what I did, surely other people know, too.”

LEB And he said, “Who appointed you as a commander[fn] and a judge over us?Are you intending to kill me like you killed the Egyptian?” And Moses was afraid, and he said, “Surely the matter has become known.”


?:? Literally “put you for a man, a commander” or “placed you for a man, a commander”

BBE And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'

ASV And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.

DRA But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?

YLT and he saith, 'Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying [it], as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, 'Surely the thing hath been known.'

DBY And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.

RV And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.

WBS And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

KJB And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.[fn]
  (And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou/you to kill me, as thou/you killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.)


2.14 a prince: Heb. a man, a prince

BB He aunswered: Who made thee a man of aucthoritie and a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moyses feared and sayde: Of a suretie this thyng is knowen.
  (He answered: Who made thee a man of authority and a judge over us? intendest thou/you to kyll me, as thou/you killedst the Egyptian? And Moses feared and said: Of a suretie this thing is known.)

GNV And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen.
  (And he answered, Who made thee a man of authority, and a judge over us? Thinkest thou/you to kill mee, as thou/you killedst the Egyptian? Then Moses feared and said, Certainly this thing is known. )

CB But he sayde: Who made the a ruler or iudge ouer vs? Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian? The was Moses afrayed, and sayde: How is this knowne?
  (But he said: Who made the a ruler or judge over us? Wilt thou/you slay/kill me also, as thou/you slewest the Egipcian? The was Moses afraid, and said: How is this known?)

WYC Which answeride, Who ordeynede thee prince, ether iuge on vs? Whether thou wolt sle me, as thou killidist yisterdai the Egipcian? Moises dredde, and seide, Hou is this word maad opun?
  (Which answered, Who ordained thee prince, ether judge on us? Whether thou/you wolt slay/kill me, as thou/you killidist yisterdai the Egipcian? Moses dreaded, and said, How is this word made opun?)

LUT Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürget hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut worden?
  (Er but spoke: Who has you/yourself for_the Obersten or Richter above uns gesetzt? Willst you me also erwürgen, like you the Ägypter strangled hast? So fürchtete itself/yourself/themselves Mose and spoke: How is the laut worden?)

CLV Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud?[fn]
  (Who respondit: Quis you(sg) constituit principem and yudicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, and ait: Quomodo palam factum it_is verbum istud?)


2.14 Timuit Moses, etc. AUG. Si sic divulgatum est verbum hoc. Duo sunt in hac locutione attendenda, quia pendet scilicet sententia et sic dimissa est, deinde quia verbum pro facto posuit.


2.14 Timuit Moses, etc. AUG. When/But_if so divulgatum it_is verbum hoc. Duo are in hac locutione attendenda, because pendet scilicet sententia and so dimissa it_is, deinde because verbum pro facto posuit.

BRN And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known.

BrLXX Ὁ δὲ εἶπε, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο.
  (Ho de eipe, tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn efʼ haʸmōn? maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles ⱪthes ton Aiguption? efobaʸthaʸ de Mōusaʸs, kai eipen, ei houtōs emfanes gegone to ɽaʸma touto. )


TSNTyndale Study Notes:

2:14 The arrogant response of the Hebrew man, “Who appointed you to be our prince and judge?” foreshadows how the rest of the Hebrews would respond to Moses in later years—they would not thank him for his efforts on their behalf. If Moses were to succeed, he would have to depend solely on a sense of his divine calling.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ

who? made,you as,man chief and,judge over,us

The man is not asking a question, he is using this question to rebuke Moses for intervening in the fight. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are not our leader and have no right to judge us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י

the,to,kill,me you(ms) intending just=as killed DOM the,Egyptian

The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י

the,to,kill,me you(ms) intending just=as killed DOM the,Egyptian

Again, the man asks a question that is intended to make a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do you think you could kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian”

הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר

the,to,kill,me you(ms) intending

Alternate translation: “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”

Note 4 topic: figures-of-speech / aside

וַ⁠יֹּאמַ֔ר

and,thought

Certainly the thing is known was likely something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. If this would be confusing in your language, you might introduce it as a thought. Alternate translation: “and thought”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר

and,thought surely known the,thing

It may be clearer to present what was likely a thought Moses had as an indirect quotation. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done”

BI Exo 2:14 ©