Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy boy, she hid him away for three months,
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant the_woman and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_saw DOM_him/it DOM_that [was]_good he and_hid_him three months.
UHB וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ ‡
(vattahar hāʼishshāh vattēled bēn vattēreʼ ʼotō ⱪī-ţōⱱ hūʼ vattiʦpənēhū shəloshāh yərāḩiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the woman conceived, and she birthed a son. And she saw him, that he was good, and she hid him three months.
UST She became pregnant and had a baby boy. When she saw that he was a healthy baby, she wanted to keep him alive, so she hid him for three months.
BSB and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months.
OEB No OEB EXO book available
WEB The woman conceived and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
NET The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
LSV and the woman conceives, and bears a son, and she sees him, that he [is] beautiful, and she hides him [for] three months,
FBV She became pregnant and had a son. She saw he was a lovely baby, and she hid him for three months.
T4T She became pregnant and gave birth to ◄a baby boy/me►. When she saw that he/I was a good-looking baby, she hid him/me for three months, because she was not willing to do what the king commanded.
LEB And the woman conceived, and she gave birth to a son, and she saw him, that he was a fine baby, and she hid him three months.
BBE And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
MOF No MOF EXO book available
JPS And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
ASV And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
DRA And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
YLT and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he [is] fair, and she hideth him three months,
DBY And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.
RV And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
WBS And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
KJB And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
(And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. )
BB And the wyfe conceaued and bare a sonne: and when she sawe that it was a proper childe, she hyd him three monethes.
(And the wife conceaued and bare a sonne: and when she saw that it was a proper child, she hid him three months.)
GNV And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths.
(And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three months. )
CB And the wife conceaued and bare a sonne. And whan she sawe yt it was a proper childe, she hyd him thre monethes.
(And the wife conceaued and bare a sonne. And when she saw it it was a proper child, she hid him three months.)
WYC which conseyuede, and childide a sone. And sche seiy hym wel farynge, and hidde him bi thre monethis.
(which conseyuede, and childide a sone. And she see him well farynge, and hid him by three monthis.)
LUT Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein fein Kind war, verbarg sie ihn drei Monden.
(And the woman was schwanger and gebar a son. And there they/she/them saw, that it a fein Kind war, verbarg they/she/them him/it three Monden.)
CLV Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.[fn]
(Quæ concepit, and gave_birth filium: and videns him elegantem, abscondit tribus mensibus.)
2.2 Et videns, etc. CHRYSOST., hom. 54 in Act. apost.. Mirabile est quod non per ea quæ videntur securitatis esse, sed plane per contraria, omnia pro nobis fiunt. Jussit Pharao in flumen projici pueros; nisi projecti fuissent pueri, non fuisset servatus Moses: quando servabatur, non erat in honore; quando expositus est, tunc factus in honore est. Minatus est illi Judæus, dicens: Nunquid me occidere tu vis? et hoc illi profuit ut philosopharetur in solitudine ac secure viveret. ORIG., hom. 2. Allegorice. Pharaonis filia est Ecclesia de gentibus congregata, cui per prophetam dicitur: Obliviscere populum tuum, et domum patris tui, quia concupivit rex speciem tuam Psal. 44.. Hæc est ergo quæ exivit de domo patris, et venit ad aquas, ut lavaretur a peccatis quæ contraxerat in domo patris: et statim viscera misericordiæ suscepit, et miserta est infantis; hæc veniens in paludem, invenit Mosen jacentem expositum a suis, et fecit eum nutriri. Nutritur apud suos, ibi agit infantiam; fortior factus ducitur ad eam, adoptatur in filium. Moses legem significat. Veniens ergo Ecclesia ad aquas baptismi, suscepit legem intra tibin conclusam, et bitumine linitam. Tibin ergo est tegminis genus ex papyro contextum, et virgis vel ex cortice arborum formatum. Jacebat ergo lex clausa intra hujusmodi tegmina, pice et bitumine linita, vilibus scilicet et tetris Judæorum sensibus; sordebat oblita usque quo Ecclesia veniret ex gentibus, et assumeret eam de luteis et palustribus locis, intra sapientiæ aulas et regalia tecta. Infantiam tamen apud suos transigit: apud illos enim qui eam spiritualiter non intelligunt, parvula est, et infans, et lactantium habens cibos: cum ad Ecclesiam venit, fortior est Moses et validior; amoto enim velamine litteræ, perfectus in lectione ejus cibus invenitur. Mercedem nutrimentorum accipit a filia Pharaonis, apud quam lex nascitur et nutritur. Sed quid est quod Synagoga accipit ab Ecclesia? Puto illud quod Moses dicit: Ego in non gentem in æmulationem vos inducam: in gentem insipientem, in iram vos concitabo. Synagoga ergo de Ecclesia hanc mercedem accipit ut ultra idola non colat: videns enim gentiles ita ad Deum conversos, ut ultra idola nesciant, erubescit ultra idola colere. Nos quoque, si Pharaonem habuimus patrem, si nos in operibus malis genuit, cum venerimus ad aquas, assumamus legem Dei: non nobis sordeant litteræ velut tegmen obscurum; quæ parva ejus sunt et lactantia comedamus; quæ perfecta sumamus, et intra cordis tecta regalia collecemus. Grandem et validum habemus Mosen: nihil de eo parvum, nihil vile sentiamus, sed totum magnificum, totum egregium, totum elegans: totum enim magnum est, quod spirituale est, et sublimis intelligentiæ.
2.2 And videns, etc. CHRYSOST., hom. 54 in Act. apost.. Mirabile it_is that not/no per ea which videntur securitatis esse, but plane per contraria, omnia pro nobis fiunt. Yussit Pharao in flumen proyici pueros; nisi proyecti fuissent pueri, not/no fuisset servatus Moses: when servabatur, not/no was in honore; when expositus it_is, tunc factus in honore est. Minatus it_is illi Yudæus, dicens: Nunquid me occidere tu vis? and hoc illi profuit as philosopharetur in solitudine ac secure viveret. ORIG., hom. 2. Allegorice. Pharaonis daughter it_is Ecclesia about gentibus congregata, cui per prophetam it_is_said: Obliviscere the_people tuum, and home patris tui, because concupivit rex speciem tuam Psal. 44.. Hæc it_is ergo which exivit about domo patris, and he_came to waters, as lavaretur a sins which contraxerat in domo patris: and statim viscera misericordiæ suscepit, and miserta it_is infantis; this veniens in paludem, invenit Mosen yacentem expositum a to_his_own, and fecit him nutriri. Nutritur apud suos, ibi agit infantiam; fortior factus ducitur to eam, adoptatur in filium. Moses legem significat. Veniens ergo Ecclesia to waters baptismi, suscepit legem intra tibin conclusam, and bitumine linitam. Tibin ergo it_is tegminis genus ex papyro contextum, and virgis or ex cortice arborum formatum. Yacebat ergo lex clausa intra huyusmodi tegmina, pice and bitumine linita, vilibus scilicet and tetris Yudæorum sensibus; sordebat oblita usque quo Ecclesia would_come ex gentibus, and assumeret her about luteis and palustribus locis, intra sapientiæ aulas and regalia tecta. Infantiam tamen apud suos transigit: apud those because who her spiritualiter not/no intelligunt, parvula it_is, and infans, and lactantium habens cibos: when/with to Ecclesiam venit, fortior it_is Moses and validior; amoto because velamine litteræ, perfectus in lectione his cibus invenitur. Mercedem nutrimentorum accipit a daughter Pharaonis, apud how lex nascitur and nutritur. Sed quid it_is that Synagoga accipit away Ecclesia? Puto illud that Moses dicit: I in not/no gentem in æmulationem vos inducam: in gentem insipientem, in iram vos concitabo. Synagoga ergo about Ecclesia hanc mercedem accipit as ultra idola not/no colat: videns because gentiles ita to God conversos, as ultra idola nesciant, erubescit ultra idola colere. Nos quoque, when/but_if Pharaonem habuimus patrem, when/but_if nos in operibus malis genuit, when/with venerimus to waters, assumamus legem God: not/no nobis sordeant litteræ velut tegmen obscurum; which parva his are and lactantia comedamus; which perfecta sumamus, and intra cordis tecta regalia collecemus. Grandem and validum habemus Mosen: nihil about eo parvum, nihil vile sentiamus, but totum magnificum, totum egregium, totum elegans: totum because magnum it_is, that spirituale it_is, and sublimis intelligentiæ.
BRN And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months.
BrLXX Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε, καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον, ἐσπέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς.
(Kai en gastri elabe, kai eteken arsen; idontes de auto asteion, espepasan auto maʸnas treis. )
2:2 a special baby (literally he was good): This is probably a reference to his appearance: He was a “perfect” baby.
ט֣וֹב
good
Alternative translations: “pleasing” or “fine”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַתֵּ֤רֶא & וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
and=she/it_saw & and,hid,him
Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him”
Note 2 topic: translate-numbers
שְׁלֹשָׁ֥ה
three
3