Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 2:3 ©

OET (OET-RV)but then she wasn’t able to hide him any longer. So she got a basket made from woven reeds and plastered it with bitumen and pitch. Then she put the baby in it, and floated the basket in the reeds along the riverbank,

OET-LVAnd_not she_was_able still hide_him and_got to_him/it a_basket of_papyrus and_coated_it in/on/at/with_tar and_in/on/at/with_pitch and_placed in/on/at/with_it DOM the_child and_placed in/on/at/with_reeds at the_bank the_Nile.

UHBוְ⁠לֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינ⁠וֹ֒ וַ⁠תִּֽקַּֽח־ל⁠וֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת וַ⁠תָּ֤שֶׂם בָּ⁠הּ֙ אֶת־הַ⁠יֶּ֔לֶד וַ⁠תָּ֥שֶׂם בַּ⁠סּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַ⁠יְאֹֽר׃ 
   (və⁠loʼ-yākəlāh ˊōd haʦʦəfīn⁠ō va⁠ttiqqaḩ-l⁠ō tēⱱat gomeʼ va⁠ttaḩmərā⁠h ⱱa⁠ḩēmār ū⁠ⱱa⁠zzāfet va⁠ttāsem bā⁠h ʼet-ha⁠yyeled va⁠ttāsem ba⁠şşūf ˊal-səfat ha⁠yəʼor.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she was not able to hide him still, and she took for him an ark of papyrus reeds and she daubed it with bitumen and with pitch. And she placed the child in it, and she placed it in the reeds along the shore of the river.

UST When she was unable to hide him any longer, she got a basket made from tall reeds. She covered the basket with tar so it would float in water. Then she put the baby in the basket and put the basket in the water. It was at the edge of the Nile River, in the middle of the tall reeds.


BSB § But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket [fn] and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.


2:3 The Hebrew can also mean ark; also in verse 5; see Genesis 6:14.

OEBNo OEB EXO book available

WEB When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank.

NET But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile.

LSV and she has not been able to hide him anymore, and she takes an ark of rushes for him, and covers it with bitumen and with pitch, and puts the boy in it, and puts [it] in the weeds by the edge of the River;

FBV But when she couldn't hide him anymore, she got a papyrus basket and covered it with tar and pitch. Then she put her baby in the basket and placed it among the reeds along the bank of the Nile.

T4T When she was unable to hide him/me/keep it a secret► any longer, she got a basket made from tall reeds. She covered the basket with tar to make it waterproof/so water could not get in►. Then she put him/me in the basket and put the basket in the water in the middle of the tall grass at the edge of the Nile River.

LEB But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile.

BBE And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.

ASV And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river’s brink.

DRA And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river’s brink,

YLT and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth [it] in the weeds by the edge of the River;

DBY And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river.

RV And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river’s brink.

WBS And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

KJB And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink.
  (And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. )

BB And when she coulde no longer hyde hym, she toke a basket made of bull russhes, and dawbed it with slyme and pitche, and layed the chylde therein, and put it in the flagges by the riuers brinke
  (And when she could no longer hyde him, she took a basket made of bull russhes, and dawbed it with slime/mud and pitche, and laid the chylde therein, and put it in the flagges by the rivers brinke)

GNV But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke.
  (But when she could no longer hide him, she took for him an ark made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the rivers brinke. )

CB And whan she coude hyde him no longer, she toke an Arke of redes, and dawbed it ouer with slyme and pitch, and layed the childe therin, and set it amonge the redes by the waters brynke.
  (And when she could hyde him no longer, she took an ark of redes, and dawbed it over with slime/mud and pitch, and laid the childe therin, and set it among the redes by the waters brynke.)

WYC And whanne sche myyte not hele, thanne sche took a `leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and puttide the yong child with ynne, and puttide hym forth in a `place of spier of the brenke of the flood,
  (And when she might not hele, then she took a `leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and puttide the yong child with ynne, and puttide him forth in a `place of spier of the brenke of the flood,)

LUT Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Ton und Pech und legte das Kind drein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
  (And there they/she/them him/it not longer verbergen konnte, made they/she/them a Kästlein from Rohr and verklebte it with Ton and Pech and legte the Kind threen and legte him/it in the Schilf in/at/on_the Ufer the waters.)

CLV Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis,
  (Cumque yam celare not/no posset, sumpsit fiscellam scirpeam, and linivit her bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, and exposuit him in carecto ripæ fluminis, )

BRN And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with [fn]bitumen, and cast the child into it, and put it in the ooze by the river.


2:3 i. e. a peculiar kind, more resembling vegetable pitch.

BrLXX Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν, καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ, καὶ ἐνέβαλε τὸ παιδίον εἰς αὐτήν, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν.
  (Epei de ouk edunanto auto eti kruptein, elaben autōi haʸ maʸtaʸr autou thibin, kai kateⱪrisen autaʸn asfaltopissaʸ, kai enebale to paidion eis autaʸn, kai ethaʸken autaʸn eis to helos para ton potamon. )


TSNTyndale Study Notes:

2:3 Papyrus reeds grew plentifully along the many streams into which the Nile River divided in the delta region of northern Egypt. They were light and flexible, well-suited for basket weaving. It is possible that Moses’ mother placed the basket in the water exactly where it was most likely to be found by the Egyptian princess.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא

box papyrus

The ark is a basket made from a tall grass (papyrus reeds) that grows by the Nile River in Egypt.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת

and,coated,it in/on/at/with,tar and,in/on/at/with,pitch

You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: “and she daubed it with bitumen and with pitch to keep water from getting into it”

Note 3 topic: translate-unknown

וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה

and,coated,it

This means that she applied a waterproof coating.

Note 4 topic: translate-unknown

בַ⁠חֵמָ֖ר

in/on/at/with,tar

This is a sticky black substance made from oil. It can be used to keep out water. Alternate translation: “with tar”

Note 5 topic: translate-unknown

וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת

and,in/on/at/with,pitch

This is a sticky brown or black substance that can be made from tree sap. It too can be used to keep out water. Alternate translation: “and with tar” or “and with resin”

Note 6 topic: translate-unknown

בַּ⁠סּ֖וּף

in/on/at/with,reeds

These reeds were a type of tall grass with wide blades that formed a flat surface when woven together. They grew in flat, wet areas.

BI Exo 2:3 ©