Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 14:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 14:6 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence say to the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) thus he_says my_master/master Yahweh turn_back and_turn_away from_under idols_your_all’s and_from_with all abominations_your_all’s turn_away faces_your_all’s.

UHBלָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְ⁠הָשִׁ֔יבוּ מֵ⁠עַ֖ל גִּלּֽוּלֵי⁠כֶ֑ם וּ⁠מֵ⁠עַ֥ל כָּל־תּוֹעֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵי⁠כֶֽם׃ 
   (lā⁠kēn ʼₑmor ʼel-bēyt yisrāʼēl ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih shūⱱū və⁠hāshiyⱱū mē⁠ˊal gillūlēy⁠kem ū⁠mē⁠ˊal ⱪāl-ttōˊₐⱱotēy⁠kem hāshiyⱱū fənēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore say to the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says this: Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations.

UST Therefore, say to the Israelite people, ‘This is what Yahweh the Lord says: Repent! Stop worshiping your idols, and stop all your other detestable behavior!’


BSB § Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations.

OEB Therefore say to the house of lsrael: Thus saith Jehovah: "Turn ye, turn ye away from your idols and from all your abominations turn away your face.

WEB “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.

WMB “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord GOD says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.

NET “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Return! Turn from your idols, and turn your faces away from your abominations.

LSV Therefore say to the house of Israel, Thus said Lord YHWH: Turn back, indeed, turn back from your idols, and turn back your faces from all your abominations,

FBV So tell the people of Israel that this is what the Lord God says: Repent! Give up worshiping your idols Stop all your disgusting practices.

T4T Therefore, say to the Israeli people, ‘This is what Yahweh the Lord says: Repent/Stop sinning►! Stop worshiping your idols, and stop all your other detestable behavior!’

LEB Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Return,[fn] and turn away from your idols and from all of your detestable things! Turn away your faces!” ’


?:? Or “Repent”

BBE For this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

ASV Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

DRA Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations.

YLT 'Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces,

DBY Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

RV Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

WBS Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

KJB ¶ Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.[fn]
  (¶ Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.)


14.6 yourselves: or, others

BB Wherefore tell the house of Israel, thus saith the Lorde God: Returne and cause to returne from your idols, and turne your faces from all your abhominations.
  (Wherefore tell the house of Israel, thus saith the Lord God: Returne and cause to return from your idols, and turn your faces from all your abhominations.)

GNV Therfore say vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Returne, and withdraw your selues, and turne your faces from your idoles, and turne your faces from all your abominations.
  (Therfore say unto the house of Israel, Thus saith/says the Lord God, Returne, and withdraw your selves, and turn your faces from your idoles, and turn your faces from all your abominations. )

CB Wherfore, tell the house of Israel: thus saieth the LORDE God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre faces from all yor abhominacions.
  (Wherfore, tell the house of Israel: thus saieth the LORD God: Be conuerted, forsake your(pl) Idols, and turn your(pl) faces from all yor abhominacions.)

WYC Therfor seie thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Be ye conuertid, and go ye awei fro youre idols, and turne awei youre faces fro alle youre filthis.
  (Therefore say thou/you to the house of Israel, The Lord God saith/says these things, Be ye/you_all conuertid, and go ye/you_all away from your(pl) idols, and turn away your(pl) faces from all your(pl) filthis.)

LUT Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HErr HErr: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln!
  (Therefore should you for_the Hause Israel say: So spricht the LORD HErr: Kehret and wendet you from eurer Abgötterei and wendet euer Angesicht from all yours Greueln!)

CLV Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras.
  (That's_why dic to home Israël: Hæc dicit Master God: Convertimini, and recedite away idolis vestris, and away universis contaminationibus vestris avertite facies vestras. )

BRN Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again.

BrLXX Διατοῦτο εἰπὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν, καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν.
  (Diatouto eipon eis ton oikon tou Israaʸl, tade legei Kurios Kurios, epistrafaʸte kai apostrepsate apo tōn epitaʸdeumatōn humōn, kai apo pasōn tōn asebeiōn humōn, kai epistrepsate ta prosōpa humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

14:6-7 When asking for God’s advice, rebels should only expect the response to be, Repent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Israel

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master/master GOD repent and,turn_away from=under idols,your_all's and,from,with all/each/any/every abominations,your_all's turn_away faces,your_all's )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master/master GOD repent and,turn_away from=under idols,your_all's and,from,with all/each/any/every abominations,your_all's turn_away faces,your_all's )

Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Repent and turn away

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master/master GOD repent and,turn_away from=under idols,your_all's and,from,with all/each/any/every abominations,your_all's turn_away faces,your_all's )

The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Turn back your faces

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master/master GOD repent and,turn_away from=under idols,your_all's and,from,with all/each/any/every abominations,your_all's turn_away faces,your_all's )

Here the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back”

BI Eze 14:6 ©