Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel EZE 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 14:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 14:19 verse available

OET-LVOr pestilence I_will_send against the_earth/land the_that and_pour_out severe_anger_my on/upon_it(f) in/on/at/with_blood to_cut_off from_her/it humankind and_animal.

UHBא֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֑יא וְ⁠שָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤⁠י עָלֶ֨י⁠הָ֙ בְּ⁠דָ֔ם לְ⁠הַכְרִ֥ית מִמֶּ֖⁠נָּה אָדָ֥ם וּ⁠בְהֵמָֽה׃ 
   (ʼō deⱱer ʼₐshallaḩ ʼel-hā⁠ʼāreʦ ha⁠hiyʼ və⁠shāfakttiy ḩₐmāti⁠y ˊāley⁠hā bə⁠dām lə⁠hakriyt mimme⁠nnāh ʼādām ū⁠ⱱəhēmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or if I send a plague against this land and pour out my fury against it through bloodshed, in order to cut off both man and beast,

UST Or, if I send a plague into that land and cause the people and the animals to die from the plague because I am very angry with those people,


BSB § Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast,

OEB Or if I send pestilence into that land and pour out my fury upon it in blood so as to cut off from it man and beast-

WEB “Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal—

NET “Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.

LSV Or [if] I send pestilence to that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off man and beast from it—

FBV I could send a disease on that country and because of my anger I would kill many, both people and animals.

T4T Or, if I send a plague into that land and cause the people and the animals to diefrom the plague because I am very angry with those people,

LEB And if I were to send a plague to that land, and I pour out my rage on it with blood to cut it off, both human and animal,

BBE Or if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast:

MOFNo MOF EZE book available

JPS Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury upon it in blood, to cut off from it man and beast;

ASV Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;

DRA Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast:

YLT 'Or — pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast —

DBY Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast,

RV Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

WBS Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

KJB ¶ Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
  (¶ Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: )

BB If I sende a pestilence into this lande, and powre out my sore indignation vppon it in blood, so that I roote out of it both man and beast,
  (If I send a pestilence into this land, and powre out my sore indignation uppon it in blood, so that I root out of it both man and beast,)

GNV Or if I send a pestilence into this land, and powre out my wrath vpon it in blood, to destroy out of it man and beast,
  (Or if I send a pestilence into this land, and powre out my wrath upon it in blood, to destroy out of it man and beast, )

CB Yf I sende a pestilence in to the londe, and poure out my sore indignacion vpon it in bloude, so that I rote out of it both man and beest,
  (If I send a pestilence in to the land, and poure out my sore indignacion upon it in blood, so that I root out of it both man and beast/animal,)

WYC Forsothe if Y brynge in also pestilence on that lond, and Y schede out myn indignacioun on it in blood, that Y do awei fro it man and beeste,
  (Forsothe if I bring in also pestilence on that land, and I schede out mine indignation on it in blood, that I do away from it man and beast/animal,)

LUT Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete,
  (Oder so I Pestilenz in the Land schicken and my Grimm above dasselbige ausschütten würde and blood stürzen, also that I beide, Menschen and Vieh, ausrottete,)

CLV Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et jumentum,
  (When/But_if however and pestilentiam immisero super the_earth/land illam, and effudero indignationem meam super her in sanguine, as auferam ex ea hominem and yumentum, )

BRN Or if again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast:

BrLXX Ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστέλλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
  (Aʸ kai thanaton epapostellō epi taʸn gaʸn ekeinaʸn, kai ekⱪeō ton thumon mou epʼ autaʸn en haimati tou exolothreusai ex autaʸs anthrōpon kai ktaʸnos, )


TSNTyndale Study Notes:

14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) pour out my fury

(Some words not found in UHB: or plague send to/towards the=earth/land the,that and,pour_out wrath,my on/upon=it(f) in/on/at/with,blood to,cut_off from=her/it humankind and,animal )

Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) cut off both man and beast

(Some words not found in UHB: or plague send to/towards the=earth/land the,that and,pour_out wrath,my on/upon=it(f) in/on/at/with,blood to,cut_off from=her/it humankind and,animal )

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast”

BI Eze 14:19 ©