Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

Parallel GEN 27:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 27:41 ©

OET (OET-RV)From that time onwards, Esau hated Yacob because of the blessing that their father had blessed him with, and Esau said to himself, “My father’s funeral can’t be that far away—after that I’ll kill my brother Yacob.”

OET-LVAnd_held_a_grudge_against ˊĒsāv DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) on the_blessing which blessed_him his/its_father and_he/it_said ˊĒsāv in/on/at/with_heart_his they_will_draw_near the_days of_the_mourning father_my and_kill DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) my_brother/kindred.

UHBוַ⁠יִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨⁠בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖⁠וֹ אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔⁠י וְ⁠אַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽ⁠י׃ 
   (va⁠uisəţom ˊēsāv ʼet-yaˊₐqoⱱ ˊal-ha⁠bərākāh ʼₐsher bērₐk⁠ō ʼāⱱiy⁠v va⁠uoʼmer ˊēsāv bə⁠lib⁠ō yiqərəⱱū yəmēy ʼēⱱel ʼāⱱi⁠y və⁠ʼaharəgāh ʼet-yaˊₐqoⱱ ʼāḩi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Esau hated Jacob because of the blessing that his father had blessed him with, and Esau said in his heart, “The days of the mourning of my father are near; then I will kill Jacob my brother.”

UST After that Esau held a grudge against Jacob because their father had blessed him. So Esau thought to himself, “Soon my father will die; then after we bury him and mourn for him, I will kill my brother Jacob.”


BSB § Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”

OEB Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, ‘My father will soon die; then I will kill Jacob, my brother.’

WEB Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”

NET So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately, “The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”

LSV And Esau hates Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau says in his heart, “The days of mourning [for] my father draw near, and I slay my brother Jacob.”

FBV From then on Esau hated Jacob because of his father's blessing. Esau said to himself, “Soon the time will come when I'll mourn my father's death. Then I'll kill my brother Jacob!”

T4T So, because his father had given a blessing to Jacob, and not to him, Esau hated his younger brother. Esau thought to himself, “After my father dies and we finish mourning for him, I will kill Jacob!”

LEB Then Esau held a grudge against Jacob on account of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are coming, then I will kill Jacob my brother.”

BBE So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'

ASV And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

DRA Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.

YLT And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, 'The days of mourning [for] my father draw near, and I slay Jacob my brother.'

DBY And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.

RV And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

WBS And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

KJB ¶ And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

BB And Esau hated Iacob, because of the blessyng that his father blessed hym withall. And Esau sayde in his heart: The dayes of sorowyng for my father are at hande, then wyll I slaye my brother Iacob.
  (And Esau hated Yacob, because of the blessyng that his father blessed him withall. And Esau said in his heart: The days of sorowyng for my father are at hande, then will I slay/kill my brother Yacob.)

GNV Therefore Esau hated Iaakob, because of the blessing, wherewith his father blessed him. And Esau thought in his minde, The dayes of mourning for my father will come shortly, then I will slay may brother Iaakob.
  (Therefore Esau hated Yacob, because of the blessing, wherewith his father blessed him. And Esau thought in his minde, The days of mourning for my father will come shortly, then I will slay may brother Yacob.)

CB And Esau bare euell wyll vnto Iacob, because of the blessynge that his father had blessed him withall, and sayde in his herte: The tyme wyll come shortly, that my father shal mourne, for I wil slaye my brother Iacob.
  (And Esau bare evil will unto Yacob, because of the blessing that his father had blessed him withall, and said in his herte: The time will come shortly, that my father shall mourn, for I will slay/kill my brother Yacob.)

WYC Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir.
  (Therefore Esau hatide ever Yacob for the blessyng by which the father had blessid him; and Esau said in his heart, The days of morenyng of my father should come, and I shall slay/kill Yacob, my brothir.)

LUT Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, damit ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, daß mein Vater Leid tragen muß; denn ich will meinen Bruder Jakob erwürgen.
  (And Esau was Yakob gram around/by/for the Segens willen, damit him/it his father gesegnet hatte, and spoke in seinem Herzen: It becomes the Zeit bald kommen, that my father Leid tragen muß; because I will my brother Yakob erwürgen.)

CLV Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
  (Oderat ergo semper Esau Yacob pro benedictione which benedixerat to_him pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, and occidam Yacob brother mine.)

BRN And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw nigh, that I may slay my brother Jacob.

BrLXX Καὶ ἐνεκότει Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ἡσαῦ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ἰακὼβ τὸν ἀδελφόν μου.
  (Kai enekotei Haʸsau tōi Yakōb peri taʸs eulogias, haʸs eulogaʸsen auton ho pataʸr autou; eipe de Haʸsau en taʸ dianoia autou, engisatōsan hai haʸmerai tou penthous tou patros mou, hina apokteinō Yakōb ton adelfon mou.)


TSNTyndale Study Notes:

27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב

and,held_a_grudge_against ˊĒsāv DOM Yaakob

Alternate translation: “After that, Esau held a grudge against Jacob” or “Esau continued to be very angry at Jacob”

Note 1 topic: translate-key-terms

עַל הַ֨⁠בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖⁠וֹ אָבִ֑י⁠ו

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blessing which/who blessed,him his/its=father

Consider again how you translated the terms “bless” and blessing in chapter 27. See verses 4, 7, 10, 19, 23, 25, 27, 29-31, 33-36, 38 and 41. Alternate translation: “because his father had given his blessing to Jacob.” or “because their father had blessed Jacob instead of him.”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ

and=he/it_said ˊĒsāv in/on/at/with,heart,his

Alternate translation: “So Esau said to himself,”

יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔⁠י

approaching days_of mourning father,my

In that culture, they had the custom of mourning the death of a loved one for a certain period of time, anywhere from a week to a month or more. See how you translated “mourn” in Gen 23:2. Alternate translation: “Soon my father will die, and we will have a time of mourning for him, then”

וְ⁠אַֽהַרְגָ֖ה

and,kill

Alternate translation: “I am going to kill” or “I plan to kill”

BI Gen 27:41 ©