Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 47 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 47:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 47:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 47:8 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_me the_waters the_these [are]_going_out to the_region the_eastern and_goes_down to the_arabah and_enters the_sea_toward to the_sea_into the_issue_out and_become_fresh[fn] the_waters.


47:8 Variant note--fnCOLON-- ו/נרפאו--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/נִרְפּ֥וּ’--fnCOLON-- lemma=c/7495 morph=HC/VNq3cp id=26NV2 וְ/נִרְפּ֥וּ

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗⁠י הַ⁠מַּ֤יִם הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־הַ⁠גְּלִילָה֙ הַ⁠קַּדְמוֹנָ֔ה וְ⁠יָרְד֖וּ עַל־הָֽ⁠עֲרָבָ֑ה וּ⁠בָ֣אוּ הַ⁠יָּ֔מָּ⁠ה אֶל־הַ⁠יָּ֥מָּ⁠ה הַ⁠מּֽוּצָאִ֖ים ו⁠נרפאו[fn] הַ⁠מָּֽיִם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēla⁠y ha⁠mmayim hā⁠ʼēlleh yōʦəʼiym ʼel-ha⁠ggəlīlāh ha⁠qqadmōnāh və⁠yārədū ˊal-hā⁠ˊₐrāⱱāh ū⁠ⱱāʼū ha⁠yyāmmā⁠h ʼel-ha⁠yyāmmā⁠h ha⁠mmūʦāʼiym v⁠nrfʼv ha⁠mmāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וְנִרְפּ֥וּ

ULT The man said to me, “This water is going out to the eastern territory and down to the Arabah; this water flows into the Salt Sea and will make it fresh.

UST He said to me, “This water flows east and goes down into the Dead Sea. And when the water enters the Dead Sea, it stays fresh and restores the water of the Sea and makes it fresh again.


BSB And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea,[fn] the water there becomes fresh.[fn]


47:8 That is, the Dead Sea

47:8 Hebrew is healed; also in verses 9 and 11

OEB Then he said to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall descend to the Arabah; and they shall go to the Dead Sea into the salt waters; which waters shall be made fresh.

WEB Then he said to me, “These waters flow out toward the eastern region and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed.

NET He said to me, “These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.

LSV And he says to me, “These waters are going forth to the east circuit, and have gone down to the desert, and have entered the sea; they are brought forth to the sea, and the waters have been healed.

FBV He told me, “This water flows out into the land to the east and into the Arabah.[fn] When it arrives at the Dead Sea, it turns the saltwater fresh.


47:8 The Arabah is the Jordan Valley and its southern extension that includes the Dead Sea.

T4T He said to me, “This water flows east and down into the Dead Sea. And when it flows into the Dead Sea, its salty water becomes fresh.

LEB And he said to me, “These waters are going out to the eastern region, and they go down to the Jordan Valley,[fn] and they cometo the sea[fn]and flow into the sea where they issue out,[fn] and the watersin the sea will be healed.[fn]


?:? Literally “Arabah”

?:? Clearly refers to the Dead Sea

?:? Literally “being brought out/are issued out”

?:? Or “made fresh”

BBE And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Then said he unto me: 'These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and when they shall enter into the sea, into the sea of the putrid waters, the waters shall be healed.

ASV Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.

DRA And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed.

YLT And he saith unto me, 'These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed.

DBY And he said unto me, These waters issue out toward the east district, and go down into the plain, and go into the sea; when they are brought forth into the sea, the waters [thereof] shall be healed.

RV Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah: and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.

WBS Then said he to me, These waters issue out towards the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.

KJB Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.[fn]
  (Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.)


47.8 desert: or, plain

BB Then saide he vnto me: These waters flowe out toward the east countrey, and runne downe into the plaine, & come into the sea: which when it commeth into the sea, the waters shalbe holsome.
  (Then said he unto me: These waters flowe out toward the east country, and runne down into the plaine, and come into the sea: which when it cometh/comes into the sea, the waters shall be holsome.)

GNV Then saide he vnto me, These waters issue out towarde the East countrey, and runne downe into the plaine, and shall goe into one sea: they shall runne into another sea, and the waters shalbe wholesome.
  (Then said he unto me, These waters issue out towarde the East country, and runne down into the plaine, and shall go into one sea: they shall runne into another sea, and the waters shall be wholesome. )

CB Then sayde he vnto me: This water that floweth out towarde the east, and runneth downe in to the playne felde, commeth in to the see: and from the see it runneth out, & maketh the waters whole.
  (Then said he unto me: This water that floweth/flows out towarde the east, and runneth down in to the plain field, cometh/comes in to the see: and from the sea it runneth out, and maketh the waters whole.)

WYC And he seide to me, These watris that goon out to the heepis of soond of the eest, and goen doun to pleyn places of desert, schulen entre in to the see, and schulen go out; and the watris schulen be heelid.
  (And he said to me, These waters that gone out to the heepis of soond of the eest, and goen down to pleyn places of desert, should enter in to the see, and should go out; and the waters should be healed.)

LUT Und er sprach zu mir: Dies Wasser das da gegen Morgen herausfleußt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer und von einem Meer ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt, da sollen dieselbigen Wasser gesund werden.
  (And he spoke to mir: This/These water the there gegen Morgen herausfleußt, becomes durchs Blachfeld fließen into_the sea and from one sea into_the andere, and when it dahin into_the sea kommt, there sollen dieselbigen water healed become.)

CLV Et ait ad me: Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt: et sanabuntur aquæ.
  (And he_said to me: Aquæ istæ which egrediuntur to tumulos sabuli orientalis, and descendunt to plana deserti, intrabunt mare and exibunt: and sanabuntur aquæ. )

BRN And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall heal the waters.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸν μὲ, τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς, καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν, καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς, καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα·
  (Kai eipe pron me, to hudōr touto to ekporeuomenon eis taʸn Galilaian taʸn pros anatolas, kai katebainen epi taʸn Arabian, kai aʸrⱪeto heōs epi taʸn thalassan epi to hudōr taʸs diekbolaʸs, kai hugiasei ta hudata; )


TSNTyndale Study Notes:

47:1-12 Once the Temple was restored to its central place among God’s people, its beneficial influence, pictured here as a river, would spread outward, transforming death to life.

BI Eze 47:8 ©