Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 47:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 47:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 47:9 verse available

OET-LVAnd_it_was every creature living which it_swarms to every where it_will_go there two_rivers it_will_live and_it_was the_fish many very DOM they_have_gone there_to the_waters the_these and_become_fresh and_live every where it_will_go  there_to the_river.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה ׀ אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֨יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְ⁠הָיָ֥ה הַ⁠דָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּ⁠ה הַ⁠מַּ֣יִם הָ⁠אֵ֗לֶּה וְ⁠יֵרָֽפְאוּ֙ וָ⁠חָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּ⁠ה הַ⁠נָּֽחַל׃ 
   (və⁠hāyāh kāl-nefesh ḩayyāh ʼₐsher-yishəroʦ ʼel ⱪāl-ʼₐsher yāⱱōʼ shām naḩₐlayim yiḩyeh və⁠hāyāh ha⁠ddāgāh rabāh məʼod ⱪī ⱱāʼū shāmmā⁠h ha⁠mmayim hā⁠ʼēlleh və⁠yērāfəʼū vā⁠ḩāy ⱪol ʼₐsher-yāⱱōʼ shāmmā⁠h ha⁠nnāḩal.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It will be that every living creature that swarms will live where the water goes; there will be many fish, for these waters flow there. It will make the salt water fresh. Everything will live wherever the river goes.

UST Swarms of fish will live in the water wherever the river flows. There will be many fish in the Dead Sea, because the water that flows into it will cause the salt water to become fresh water. Wherever the river flows, everything alongside it will flourish.


BSB Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish.

OEB Every living creature which swarmeth, in every place whither the river cometh, shall live; and the fish shall be very many.t

WEB It will happen that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. Then there will be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea will be healed, and everything will live wherever the river comes.

NET Every living creature which swarms where the river flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh and everything will live where the river flows.

LSV And it has come to pass, every living creature that teems, wherever the streams come, lives: and there has been great abundance of fish, for these waters have come there, and they are healed; and everything to where the stream comes has lived.

FBV There will be many animals and fish wherever the river flows. Because the river turns the saltwater fresh wherever it flows, everything will be able to live there.

T4T Wherever the river flows, there will be lots of animals and fish. And there will be lots of fish in the Dead Sea, because the water that flows into it will cause the salt water to become fresh water/water that people can drink►. Wherever the river flows, everything alongside it will flourish.

LEB And then every living creature with which it teems,[fn]to every place the waters come[fn] it will live;and very many fish will live because these waters came there, and so the water will be healed[fn] and everythingwill be alive everywhere that[fn]the stream will come.[fn]


?:? Or “swarms”

?:? Literally “to all of which they come there the water”

?:? Or “fresh”

?:? Literally “all that”

?:? Literally “that it will come there the stream”

BBE And it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And it shall come to pass, that every living creature wherewith it swarmeth, whithersoever the rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, that all things be healed and may live whithersoever the river cometh.

ASV And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.

DRA And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come.

YLT And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived.

DBY And it shall come to pass that every living thing which moveth, whithersoever the double river shall come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish; for these waters shall come thither, and [the waters of the sea] shall be healed; and everything shall live whither the river cometh.

RV And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish: for these waters are come thither, and the waters of the sea shall be healed, and every thing shall live whithersoever the river cometh.

WBS And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.

KJB And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.[fn]
  (And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come there: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh/comes.)


47.9 rivers: Heb. two rivers

BB Yea, all that liue and moue, whereunto this riuer commeth, shall liue: and there shalbe a very great multitude of fishe, because these waters shal come thither, for they shalbe holsome: and euery thing shall liue whyther the riuer commeth.
  (Yea, all that live and moue, whereunto this river cometh/comes, shall liue: and there shall be a very great multitude of fishe, because these waters shall come there, for they shall be holsome: and every thing shall live whyther the river cometh/comes.)

GNV And euery thing that liueth, which moueth, wheresoeuer the riuers shall come, shall liue, and there shalbe a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be wholesome, and euery thing shall liue whither the riuer commeth.
  (And every thing that liveth/lives, which moueth, wheresoeuer the rivers shall come, shall live, and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come there: for they shall be wholesome, and every thing shall live whither the river cometh/comes. )

CB Yee all that liue and moue, where vnto this ryuer commeth, shal recouer. And where this water cometh, there shalbe many fysh. For all that commeth to this water, shall be lusty and whole.
  (Yee all that live and moue, where unto this river cometh/comes, shall recouer. And where this water cometh/comes, there shall be many fysh. For all that cometh/comes to this water, shall be lusty and whole.)

WYC And ech lyuynge beeste that creepith, schal lyue, whidur euere the stronde schal come; and fischis many ynow schulen be, aftir that these watris comen thidur, and schulen be heelid, and schulen lyue; alle thingis to whiche the stronde schal come, schulen lyue.
  (And each living beast/animal that creepith, shall live, whidur euere the stronde shall come; and fishes many ynow should be, after that these waters comen thidur, and should be healed, and should lyue; all things to which the stronde shall come, should lyue.)

LUT Ja alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben, und soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hinkommt.
  (Ya alles, was darin lebt and webt, dahin diese Ströme kommen, the should life, and should sehr many Fische have; and should alles healed become and life, wo dieser Strom hinkommt.)

CLV Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet: et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ: et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens.
  (And everyone anima vivens which serpit quocumque venerit torrens, vivet: and erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ: and sanabuntur and vivent omnia to which venerit torrens. )

BRN And it shall come to pass, that every animal of living and moving creatures, all on which the river shall come, shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go thither, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the river shall come shall live.

BrLXX Καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζώων τῶν ἐκζεόντων, ἐπὶ πάντα ἐφʼ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμὸς, ζήσεται· καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα, ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο, καὶ ὑγιάσει, καὶ ζήσεται, πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἔλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ, ζήσεται.
  (Kai estai pasa psuⱪaʸ tōn zōōn tōn ekzeontōn, epi panta efʼ ha an epelthaʸ ekei ho potamos, zaʸsetai; kai estai ekei iⱪthus polus sfodra, hoti haʸkei ekei to hudōr touto, kai hugiasei, kai zaʸsetai, pan efʼ ho an elthaʸ ho potamos ekei, zaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

47:1-12 Once the Temple was restored to its central place among God’s people, its beneficial influence, pictured here as a river, would spread outward, transforming death to life.

BI Eze 47:9 ©