Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 4:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:19 verse available

OET-LVAnd_by_I it_was_made a_decree and_searched and_discovered (diy)_that city_the this from the_days the_ages against kings [was]_rising_up and_rebellion and_sedition [have]_been_done in/on/at/with_it.

UHBוּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ וְ⁠הַשְׁכַּ֔חוּ דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ מִן־יוֹמָת֙ עָֽלְמָ֔⁠א עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ׃ 
   (ū⁠minni⁠y siym ţəˊēm ū⁠ⱱaqqarū və⁠hashəⱪaḩū ddiy qirəyətā⁠ʼ dāk min-yōmāt ˊāləmā⁠ʼ ˊal-maləkiyn mitənassəʼāh ū⁠mərad və⁠ʼeshəttaddūr mitəˊₐⱱed-ba⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So from me was set a decree, and they searched and discovered that that city since the ancient days has risen up against kings and rebellion and revolt have been made in it.

UST Then I ordered my officials to search the records. I have found out that what you said is true. The people of Jerusalem have repeatedly revolted against their rulers, beginning a long time ago.


BSB I issued a decree, and a search was conducted. It was discovered that this city has revolted against kings from ancient times, engaging in rebellion and sedition.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB I decreed, and search has been made, and it was found that this city has made insurrection against kings in the past, and that rebellion and revolts have been made in it.

NET So I gave orders, and it was determined that this city from long ago has been engaging in insurrection against kings. It has continually engaged in rebellion and revolt.

LSV and by me a decree has been made, and they sought, and have found that this city is lifting up itself against kings from the days of old, and rebellion and sedition is made in it,

FBV I ordered a search to be conducted. It was discovered that this city has often risen up in revolt against kings in the past, frequently promoting insurrection and rebellion.

T4T So then I ordered my officials to search the records. I have found out that it is true that the people of that city have always revolted against their rulers, and that the city is full of people who have rebelled and caused trouble.

LEB And I issued a decree, and they searched and found that this city from ancient days revolted against kings, and rebellion and sedition has been made in it.

BBE And I gave orders for a search to be made, and it is certain that in the past this town has made trouble for kings, and that outbursts against authority have taken place there.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

ASV And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

DRA And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein.

YLT and by me a decree hath been made, and they sought, and have found that this city from the days of old against kings is lifting up itself, and rebellion and sedition is made in it,

DBY And I gave orders, and search has been made, and it has been found that this city of old time has made insurrection against the kings, and that rebellion and sedition have been raised therein.

RV And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

WBS And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

KJB And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
  (And I commanded, and search hath/has been made, and it is found that this city of old time hath/has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.)

BB And I haue commaunded to make searche, and it is found that this citie of olde hath made insurrection against kinges, and that rebellion and sedition hath ben committed therein.
  (And I have commanded to make searche, and it is found that this city of old hath/has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition hath/has been committed therein.)

GNV And I haue commanded and they haue searched, and founde, that this citie of olde time hath made insurrection against kings, and hath rebelled, and rebellion hath bene committed therein.
  (And I have commanded and they have searched, and founde, that this city of old time hath/has made insurrection against kings, and hath/has rebelled, and rebellion hath/has been committed therein.)

CB and I haue commaunded to make search: and it is founde, that this cite of olde hath made insurreccion agaynst, kynges, & how yt vpror and rebellion hath bene commytted therin.
  (and I have commanded to make search: and it is founde, that this cite of old hath/has made insurreccion against, kings, and how it upror and rebellion hath/has been commytted therin.)

WYC and it was comaundid of me, and thei rekenyden, and thei foundun, that thilke citee rebellith of elde daies ayens kyngis, and dissenciouns and batels ben reisid therynne;
  (and it was commanded of me, and they rekenyden, and they foundun, that that city rebellith of elde days against kings, and dissenciouns and battles been reisid therynne;)

LUT Und ist von mir befohlen, daß man suchen sollte. Und man hat funden, daß diese Stadt von alters her wider die Könige sich empöret hat, und Aufruhr und Abfall drinnen geschieht.
  (And is from to_me befohlen, that man suchen sollte. And man has funden, that diese city from alters her against the kinge itself/yourself/themselves empöret has, and Aufruhr and Abfall drinnen geschieht.)

CLV et a me præceptum est: et recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, et seditiones, et prælia concitantur in ea:
  (and a me præceptum est: and recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a days antiquis adversum reges rebellat, and seditiones, and prælia concitantur in ea:)

BRN And a decree has been made by me, and we have examined, and found that that city of old time exalts itself against kings, and that rebellions and desertions take place within it.

BrLXX Καὶ παρʼ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη, καὶ ἐπεσκεψάμεθα καὶ εὕραμεν, ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη ἀφʼ ἡμερῶν αἰῶνος ἐπὶ βασιλεῖς ἐπαίρεται, καὶ ἀποστάσεις καὶ φυγαδείαι γίνονται ἐν αὐτῇ·
  (Kai parʼ emou etethaʸ gnōmaʸ, kai epeskepsametha kai heuramen, hoti haʸ polis ekeinaʸ afʼ haʸmerōn aiōnos epi basileis epairetai, kai apostaseis kai fugadeiai ginontai en autaʸ;)


TSNTyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מִנִּ⁠י֮

and,by,I

The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, from me”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ

and,by,I issued decree and,searched

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ

and,by,I issued decree and,searched

The implication is that the king ordered his officials to search in the royal chronicles to investigate the charges that Rehum, Shimshai, and the others had made against Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I commanded my officials to search in the royal chronicles, and they investigated your claims”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ

that/who city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it

These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem … has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה

city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen

That city means Jerusalem. In this context, the expression risen up against means to reject an authority and claim authority for oneself. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה

city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen

Here, Artaxerxes speaks of the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ

and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it

Rebellion and revolt mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ

and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the people there have repeatedly rebelled against their rulers”

BI Ezra 4:19 ©