Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel EZRA 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:21 verse available

OET-LVNow make a_decree[fn] to_stop men_the these and_city_the this not it_will_be_built until from_me decree_a it_will_be_made.


4:21 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

UHBכְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם׃ 
   (ⱪəˊan siymū ţəˊēm lə⁠ⱱaţţālāʼ guⱱrayyā⁠ʼ ʼillēk və⁠qiryətā⁠ʼ dāk lāʼ titbənēʼ ˊad-minni⁠y ţaˊmā⁠ʼ yittəsām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, set a decree to stop these men, so that city may not be rebuilt until the decree is set from me.

UST Therefore, you must command those Jews to stop rebuilding the city. They will only be allowed to resume if I tell them that they may rebuild it.


BSB ¶ Now, therefore, issue an order for these men to stop, so that this city will not be rebuilt until I so order.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built until a decree is made by me.

NET Now give orders that these men cease their work and that this city not be rebuilt until such time as I so instruct.

LSV Now make a decree to cause these men to cease, and this city is not built, until a decree is made by me.

FBV Issue an immediate order for these men to stop work. This city is not to be rebuilt until I authorize it.

T4T So you must command that the people must stop rebuilding the city. Only if I tell them that they may rebuild it will they be allowed to continue.

LEB So now, issue forth a decree that these men stop and this city not be built, until a decree is issued from me.

BBE Give an order now, that these men are to do nothing more, and that the building of the town is to be stopped, till I give an order.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

ASV Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

DRA Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me.

YLT 'Now, make ye a decree to cause these men to cease, and this city is not builded, till by me a decree is made.

DBY Now give order to make these men to cease, and that this city be not built, until the order shall be given from me;

RV Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

WBS Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until another commandment shall be given from me.

KJB Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.[fn]
  (Give ye/you_all now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.)


4.21 Give…: Chaldee, Make a decree

BB Geue ye nowe therefore commaundement, that the same men be forbidden, and that the citie be not builded againe, till I haue geuen another commaundement.
  (Give ye/you_all now therefore commandment, that the same men be forbidden, and that the city be not builded again, till I have given another commandment.)

GNV Make ye now a decree, that those men may cease, and that the citie be not buylt, till I haue giuen another commandement.
  (Make ye/you_all now a decree, that those men may cease, and that the city be not buylt, till I have given another commandment. )

CB Do ye now after this commaundemet, forbyd the same men, that the cite be not builded, tyll I haue geue comaundemet.
  (Do ye/you_all now after this commaundemet, forbyd the same men, that the cite be not builded, till I have give comaundemet.)

WYC Now therfor here ye the sentence, that ye forbede tho men, and that thilke citee be not bildid, til if perauenture it be comaundid of me.
  (Now therefore here ye/you_all the sentence, that ye/you_all forbede tho men, and that that city be not bildid, til if perauenture it be commanded of me.)

LUT So tut nun nach diesem Befehl: Wehret denselben Männern, daß die Stadt nicht gebauet werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde.
  (So tut now nach this_one command: Wehret the_same Männern, that the city not gebauet become, until that from to_me the command gegeben become.)

CLV Nunc ergo audite sententiam: prohibeatis viros illos, ut urbs illa non ædificetur donec si forte a me jussum fuerit.
  (Nunc ergo audite sententiam: prohibeatis men illos, as urbs illa not/no ædificetur until when/but_if forte a me yussum has_been. )

BRN Now therefore make a decree to stop the work of those men, and that city shall no more be built.

BrLXX Καὶ νῦν θέτε γνώμην, καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους, καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι· Ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης
  (Kai nun thete gnōmaʸn, katargaʸsai tous andras ekeinous, kai haʸ polis ekeinaʸ ouk oikodomaʸthaʸsetai eti; Hopōs apo taʸs gnōmaʸs )


TSNTyndale Study Notes:

4:21 except at my express command: Work on the walls remained stopped until 445 BC, when Nehemiah, Artaxerxes’ cup-bearer, gained his permission to resume reconstruction (see Neh 2:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כְּעַן֙

now

The word Now is similar to the expression “and now” in 4:10, 4:11, and 4:17. As in 4:13 and 4:14, it introduces an important point within a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ

issue order to,stop men,the these

These men means the Jews. This is a reference back to the letter from the Samaritan officials in which they speak of “the Jews who went up from near you” and who “have come to us at Jerusalem” (4:12). The implication is that the Jews are to stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “issue a decree to make those Jews who returned to Jerusalem from exile stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם

and,city,the this not rebuilt until from=me decree,a issued

The phrase so that indicates that the clause that follows describes the purpose for which Artaxerxes wants the officials to issue a decree. It is to make the Jews stop working on the walls and houses. He does not want there to be any rebuilding in Jerusalem unless he authorizes it personally. Alternate translation: “because I want this decree to prevent all rebuilding unless I issue a decree permitting it”

BI Ezra 4:21 ©