Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:5 ©

OET (OET-RV) So Sarai complained to Abram, “This is all your fault. I let you sleep with my slave, but now that she’s pregnant she looks down on me. May Yahweh judge between me and you.”

OET-LVAnd_she/it_said Sarai to Abram wrong_me upon_you I I_put servant_my in/on/at/with_arms_your and_she/it_saw DOM_that she_had_conceived and_became_contemptible in/on/at/with_sight_she may_he_judge Yahweh between_me and_between_you.
[fn]


16:5 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣⁠י עָלֶי⁠ךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ׃ 
   (va⁠ttoʼmer sāray ʼel-ʼaⱱrām ḩₐmāşi⁠y ˊāley⁠kā ʼānokiy nātattī shifḩāti⁠y bə⁠ḩēyqe⁠kā va⁠ttēreʼ ⱪiy hārātāh vā⁠ʼēqal bə⁠ˊēyney⁠hā yishəpoţ yahweh bēyni⁠y ū⁠ⱱēyney⁠kā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Sarai said to Abram, “My wrong is on you! I myself put my maidservant into your arms, but she sees that she has conceived, and I am despised in her eyes! May Yahweh judge between me and you!”

UST So Sarai complained to Abram, “It is your fault that I am suffering! I gave my servant to you to sleep with, but now that she realizes that she is pregnant, she disrespects me! I ask Yahweh to judge whether it is you or I who is responsible for this!”


BSB § Then Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be upon you! I delivered my servant into your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the LORD judge between you and me.”

OEB Sarai complained to Abram, ‘May the wrong I suffer be on you! I myself gave my slave-girl to you; and now that she sees that she has conceived, I am despised by her; may the Lord judge between me and you.’

WEB Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May Yahweh judge between me and you.”

WMB Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May the LORD judge between me and you.”

NET Then Sarai said to Abram, “You have brought this wrong on me! I allowed my servant to have sexual relations with you, but when she realized that she was pregnant, she despised me. May the Lord judge between you and me!”

LSV And Sarai says to Abram, “My violence [is] for you; I have given my handmaid into your bosom, and she sees that she has conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; YHWH judges between me and you.”

FBV Then Sarai complained to Abram, “What I'm suffering is all your doing! I gave you my servant to sleep with, and now that she knows she's pregnant, she treats me with contempt. May the Lord decide who's at fault—you or me!”

T4T Then Sarai said to Abram, “It is your fault! I put my servant into your arms, so that you could sleep with her [EUP]. Now she realizes that she is pregnant, and she despises me. I think Yahweh will punish you for doing this to me!”

LEB And Sarai said to Abram, “may my harm be upon you. I had my servant sleep with you,[fn] andwhen she saw that she had conceived, she no longer respected me.[fn] May Yahweh judge between me and you!”


?:? Literally “I put my servant in your lap”

?:? Literally “I grew small in her eyes”

BBE And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.'

ASV And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.

DRA And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.

YLT And Sarai saith unto Abram, 'My violence [is] for thee; I — I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.'

DBY And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee!

RV And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

WBS And Sarai said to Abram, my wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

KJB And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
  (And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy/your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. )

BB And Sarai sayde vnto Abram: there is wrong done vnto me by thee: I haue geuen my mayde into thy bosome, whiche seyng that she hath conceaued, I am despised in her eyes, the Lorde be iudge betweene thee & me.
  (And Sarai said unto Abram: there is wrong done unto me by thee: I have given my maid into thy/your bosome, which seeing that she hath/has conceaued, I am despised in her eyes, the Lord be judge between thee and me.)

GNV Then Sarai saide to Abram, Thou doest me wrong. I haue giuen my maide into thy bosome, and she seeth that she hath conceiued, and I am despised in her eyes: the Lord iudge betweene me and thee.
  (Then Sarai said to Abram, Thou doest me wrong. I have given my maid into thy/your bosome, and she seeth that she hath/has conceiued, and I am despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. )

CB Then sayde Sarai vnto Abram: I must suffre wronge for thy sake. I layde my mayde by the: but now because she seyth, that she hath conceaued, I must be despysed in hir sight: the LORDE be iudge betwene me and the.
  (Then said Sarai unto Abram: I must suffer wronge for thy/your sake. I laid my maid by the: but now because she seyth, that she hath/has conceaued, I must be despised in her sight: the LORD be judge between me and them.)

WYC And Saray seide to Abram, Thou doist wickidli ayens me; I yaf my seruauntesse in to thi bosum, which seeth, that sche conseyuede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee.
  (And Saray said to Abram, Thou doest wickedli against me; I gave my servantsse in to thy/your bosum, which seeth, that she conseyuede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee.)

LUT Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger worden ist, muß ich geringe geachtet sein gegen ihr. Der HErr sei Richter zwischen mir und dir!
  (So spoke Sarai to Abram: You tust wrong at mir. I have my Magd you beigelegt; now they/she/them but siehet, that they/she/them schwanger worden is, must I geringe geachtet his gegen ihr. The LORD be Richter zwischen to_me and dir!)

CLV Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.
  (And_he_said Sarai to Abram: Inique agis contra me: I dedi maidservant meam in sinum tuum, which videns that conceperit, despectui me habet: yudicet Master between me and you(sg). )

BRN And Sara said to Abram, I am injured by thee; I gave my handmaid into thy bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and thee.

BrLXX Εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς. κρίναι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σου.
  (Eipe de Sara pros Habram, adikoumai ek sou; egō dedōka taʸn paidiskaʸn mou eis ton kolpon sou, idousa de hoti en gastri eⱪei, aʸtimasthaʸn enantion autaʸs. krinai ho Theos ana meson emou kai sou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮

and=she/it_said Sarai to/towards Avram

Alternate translation: “Then Sarai complained to Abram,”

חֲמָסִ֣⁠י עָלֶי⁠ךָ֒

wrong,me upon,you

Alternate translation: “I am suffering because of you!” or “I am being mistreated because of you!” or “It is your fault that I am being treated wrongly”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ

I I_give servant,my in/on/at/with,arms,your

The idiom “put … into your arms” refers to Abram’s relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive. Alternate translation: “I gave my servant to you to be your wife,” or “I allowed my servant to have marital relations with you,”

וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה

and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived

Alternate translation: “but now that she knows that she is pregnant,”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ

and,became_contemptible in/on/at/with,sight,she

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4. Alternate translation: “she despises me!” or “she treats me with disdain”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ

judge YHWH between,me and,between,you

As the head of the household, it was Abram’s responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “I ask Yahweh to decide between you and me who is responsible for this!” or “I ask Yahweh to decide who is wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible for this!”

BI Gen 16:5 ©