Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel GEN 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 16:13 ©

OET (OET-RV) Then Hagar realised that it was Yahweh who had spoken to her and said, “You’re ‘The God who sees me’,” because she thought, “Did I really just see the back of the God who sees me?”

OET-LVAnd_she/it_called/named the_name of_Yahweh the_spoke to_her/it you [are]_a_god of_seeing DOM she_said really here have_I_seen the_back(s) sees_me.

UHBוַ⁠תִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַ⁠דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י⁠הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲ⁠גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttiqərāʼ shēm-yəhvāh ha⁠ddoⱱēr ʼēley⁠hā ʼattāh ʼēl rₒʼiy ⱪiy ʼāmərāh hₐ⁠gam hₐlom rāʼiytī ʼaḩₐrēy roʼi⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she called the name of Yahweh who had spoken to her, “You are El Roi,” because she said, “Have I really seen here the back of the one who sees me?”

UST After Yahweh spoke to Hagar, she called him El Roi, which means “the God who sees.” She named him that, because she had exclaimed to herself, “I just now saw the back of God who sees me!”


BSB § So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”

OEB Then she called the name of the Lord, who had spoken to her, El-roi (You are a God who sees me); for she said, ‘Have I seen God and am I still alive after I have looked upon him?’

WEB She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”

WMB She called the name of the LORD who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”

NET So Hagar named the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!”

LSV And she calls the Name of YHWH who is speaking to her, “You [are], O God, my beholder”; for she said, “Even here have I looked behind my beholder?”

FBV From then on Hagar called the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” because she said, “Here I saw the one who sees me.”

T4T Then Hagar realized that the angel was really Yahweh, so she said to herself, “It is difficult to believe that I have really seen the back of Yahweh, the one who sees me!/Have I really seen the back of Yahweh, the one who sees me?►” [RHQ] So she called him ‘Yahweh, the one who sees me’.

LEB So she called the name of Yahweh who spoke to her, “Youare El-Roi,” for she said, “Here I have seen after he who sees me.”

BBE And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'

ASV And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?

DRA And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.

YLT And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, 'Thou [art], O God, my beholder;' for she said, 'Even here have I looked behind my beholder?'

DBY And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.

RV And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?

WBS And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?

KJB And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

BB And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee?
  (And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God lokest on me: for she said, have I not also hear looked after him that seeth mee?)

GNV Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?
  (Then she called the name of the Lord, that spake unto her, Thou God lookest on me: for she said, Have I not also here looked after him that seeth me?)

CB And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me.
  (And she called the name of the LORD it spake unto her: Thou art the God that sayest me. For she said: Of a suertye I have seen the back partes of him that saw me.)

WYC Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
  (Forsothe Agar called the name of the Lord that spoke to her, Thou God that seiyest me; for she said, Forsothe here I see the hynderere things of him that saw me.)

LUT Und sie hieß den Namen des HErrn, der mit ihr redete: Du, GOtt, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
  (And they/she/them hieß the names the HErrn, the with her redete: Du, God, siehest mich. Because they/she/them spoke: Gewißlich here have I gesehen den, the me hernach angesehen hat.)

CLV Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
  (Vocavit however nomen Domini who loquebatur to eam: Tu God who vidisti me. Dixit because: Profecto this I_saw posteriora videntis me.)

BRN And she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτὴν, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐτιδών με· ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
  (Kai ekalese to onoma Kuriou tou lalountos pros autaʸn, su ho Theos ho etidōn me; hoti eipe, kai gar enōpion eidon ofthenta moi.)


TSNTyndale Study Notes:

16:13 Hagar responded to God’s messages by faith, in her words and in her obedience.
• the God who sees me: God knew Hagar’s plight and watched over her.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

וַ⁠תִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַ⁠דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י⁠הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י

and=she/it_called/named name_of YHWH the,spoke to=her/it you(ms) god sees

Some translations transliterate (copy or borrow) the name El Roi from the Hebrew, some translate its meaning, and some do both. Decide what is best in your language.

כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה

that/for/because/then/when said

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She named him that, because she had said to herself,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ⁠י

?,really here seen after sees,me

Hagar’s rhetorical question shows surprise and amazement. Consider what is the best way to communicate that in your translation. Alternate translation: “How can it be that I was able to look at the back of the God who looks after me?” or “I just now saw the back of him who sees me!”

BI Gen 16:13 ©