Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and asked her, “Hagar, Sarai’s slave, where have you come from and where are you going?”
¶ “I am running away from Sarai, my mistress,” she replied.
OET-LV And_said Oh_Hāgār the_maidservant of_Sarai where from_there have_you_come and_where are_you_going and_she/it_said from_face/in_front_of Sarai mistress_my I [am]_fleeing.
UHB וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃ ‡
(vayyoʼmar hāgār shifḩat sāray ʼēy-mizzeh ⱱāʼt vəʼānāh tēlēkī vattoʼmer mipənēy sāray gəⱱirttiy ʼānokiy boraḩat.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Hagar, maidservant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the face of Sarai, my mistress.”
UST And the angel asked her, “Hagar, who serves Sarai, where are you coming from, and where are you headed?” She answered him, “I am running away from my mistress Sarai.”
BSB “Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?”
§ “I am running away from my mistress Sarai,” she replied.
OEB He said, ‘Hagar, Sarai’s slave-girl, where have you come from? And where are you going?’ She said, ‘I am fleeing from the presence of mistress Sarai.’
WEB He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?”
¶ She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”
NET He said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from my mistress, Sarai.”
LSV and He says, “Hagar, Sarai’s handmaid, from where have you come, and to where do you go?” And she says, “From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.”
FBV He asked her, “Hagar, Sarai's slave—where have you come from, and where are you going?”
¶ “I'm running away from my mistress Sarai,” she replied.
T4T He said to her, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I have run away from Sarai, my mistress.”
LEB And he said to Hagar, the servant of Sarai, “From where[fn] have you come, and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the presence of Sarai my mistress.”
?:? Literally “where from this”
BBE And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'
ASV And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
DRA He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
YLT and he saith, 'Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, 'From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
DBY And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
RV And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
WBS And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
KJB And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
(And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt/will thou/you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. )
BB And he said: Hagar Sarais mayde, whence camest thou? and whither wylt thou go? She sayde: I flee fro the face of my mistresse Sarai.
(And he said: Hagar Sarais maid, whence camest thou? and whither wilt/will thou/you go? She said: I flee from the face of my mistresse Sarai.)
GNV And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai.
(And he said, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt/will thou/you goe? And she said, I flie from my dame Sarai. )
CB and sayde vnto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? & whyther wylt thou go? She sayde: I fle fro my mastresse Sarai.
(and said unto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? and whyther wilt/will thou/you go? She said: I flee from my mastresse Sarai.)
WYC he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi.
(he said to her, From whennus comest thou/you Agar, the servantsse of Sarai, and whidur goist thou? Which answered, I flee from the face of Sarai my ladi.)
LUT Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
(The spoke to ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst you her and wo willst you hin? They/She spoke: I bin from my Frau Sarai geflohen.)
CLV dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
(dixit to illam: Agar ancilla Sarai, whence venis? and quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ my I fugio. )
BRN And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence comest thou, and whither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, Ἄγαρ παιδίσκη Σάρας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν· ἀπὸ προσώπου Σάρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
(Kai eipen autaʸ ho angelos Kuriou, Agar paidiskaʸ Saras, pothen erⱪaʸ? kai pou poreuaʸ? kai eipen; apo prosōpou Saras taʸs kurias mou egō apodidraskō. )
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמַ֗ר
and,said
The angel asked Hagar a question, so for some languages it is better to use a word like “asked” here. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “And the angel said to her,” or “The angel asked her,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַתֹּ֕אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “She said to him,” or “Hagar answered him,”
מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת
from=face/in_front_of Sarai mistress,my I running_away
See how you translated “fled from … face” in verse 6 and how you translated mistress in verse 4. Alternate translation: “I am running away from my owner Sarai.”