Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 16:6 ©

OET (OET-RV) “Listen,” Abram replied, “She’s your slave to do what she’s told. Do whatever you think best.” So Sarai started mistreating Hagar, and so she ran away.

OET-LVand_he/it_said Abram to Sarai there servant_your in/on/at/with_power_your do to/for_her/it the_please in/on/at/with_eyes_you and_mistreated_her Sarai and_fled from_presence_her.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵ⁠ךְ֙ בְּ⁠יָדֵ֔⁠ךְ עֲשִׂי־לָ֖⁠הּ הַ⁠טּ֣וֹב בְּ⁠עֵינָ֑יִ⁠ךְ וַ⁠תְּעַנֶּ֣⁠הָ שָׂרַ֔י וַ⁠תִּבְרַ֖ח מִ⁠פָּנֶֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼaⱱrām ʼel-sāray hinnēh shifḩātē⁠k bə⁠yādē⁠k ˊₐsī-lā⁠h ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēynāyi⁠k va⁠ttəˊanne⁠hā sāray va⁠ttiⱱraḩ mi⁠pāney⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abram said to Sarai, “Behold, your maidservant is in your hand. Do to her what is good in your eyes.” Then Sarai afflicted her, and she fled from her face.

UST Abram replied to her, “Listen, you are in charge of your servant. Do with her whatever you think is best.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she ran away from home to get away from her.


BSB § “Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her.

OEB But Abram said to Sarai, ‘Your maid-servant is in your power, do to her whatever seems right to you.’ Then Sarai ill-treated her so that she fled from her presence.

WEB But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

NET Abram said to Sarai, “Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.

LSV And Abram says to Sarai, “Behold, your handmaid [is] in your hand, do to her that which is good in your eyes”; and Sarai afflicted her, and she flees from her presence.

FBV “Listen, she's your slave!” Abram replied. “You can do whatever you want to her.” Sarai treated Hagar so badly that she ran away.[fn]


16:6 “Ran away”: the Hebrew says, “ran away from her,” but Hagar ran away from the camp rather than just avoid Sarai.

T4T So Abram said to Sarai, “You listen to me! She is your servant, so act towards her in the way you consider best.” Then Sarai started to mistreat her, so she ran away from Sarai.

LEB And Abram said to Sarai, “Look, your servant is under your authority.[fn] Do to her that whichis good in your eyes.” And Sarai mistreated her, and she[fn] fled from her presence.


?:? Literally “in your hand”

?:? That is, Hagar

BBE And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.

MOFNo MOF GEN book available

JPS But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

ASV But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.

DRA And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.

YLT And Abram saith unto Sarai, 'Lo, thine handmaid [is] in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.

DBY And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.

RV But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.

WBS But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

KJB But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.[fn][fn]
  (But Abram said unto Sarai, Behold, thy/your maid is in thy/your hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.)


16.6 as…: Heb. that which is good in thine eyes

16.6 dealt…: Heb. afflicted her

BB But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her.
  (But Abram said to Sarai: behold thy/your maid is in thy/your hand, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her.)

GNV Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her.
  (Then Abram said to Sarai, Behold, thy/your maid is in thine/your hand: do with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her. )

CB And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her.
  (And Abram said unto Sarai: Behold, thy/your maid is under thine/your authority, do with her, as it pleaseth them.Now when Sarai dealt hardly with her, she fled from her.)

WYC And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as `it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei.
  (And Abram answered and said to her, Lo! thy/your servantsse is in thin hond; use thou/you her as `it likith. Therefore for Sarai turmentide her, she fledde away.)

LUT Abram aber sprach zu Sarai: Siehe deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir‘s gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
  (Abram but spoke to Sarai: Siehe your Magd is under deiner Gewalt; tue with ihr, like dir‘s gefällt. So they/she/them now Sarai wanted demütigen, floh they/she/them from ihr.)

CLV Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
  (Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in by_hand tua it_is, utere ea as libet. Affligente igitur her Sarai, fugam iniit. )

BRN And Abram said to Sara, Behold thy handmaid is in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara afflicted her, and she fled from her face.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς Σάραν, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσί σου, χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σάρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
  (Eipe de Habram pros Saran, idou haʸ paidiskaʸ sou en tais ⱪersi sou, ⱪrō autaʸ hōs an soi areston aʸ. kai ekakōsen autaʸn Sara, kai apedra apo prosōpou autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י

and=he/it_said Avram to/towards Sarai

Alternate translation: “But Abram said to her,”

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Look”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

שִׁפְחָתֵ⁠ךְ֙ בְּ⁠יָדֵ֔⁠ךְ

servant,your in/on/at/with,power,your

The phrase in your hand is an idiom that refers to having control or authority over someone. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also see how you translated maidservant in verses 1-3, 5. Alternate translation: “your slave woman is under your authority” or “you have authority over your slave”

עֲשִׂי לָ֖⁠הּ

do to/for=her/it

Alternate translation: “So you can do to her”

הַ⁠טּ֣וֹב בְּ⁠עֵינָ֑יִ⁠ךְ

the,please in/on/at/with,eyes,you

The phrase in your eyes is an idiom that refers to Sarai’s opinion. See how you translated a similar idiom (“in her eyes”) in verses 4 and 5. Alternate translation: “whatever you decide is good” or “whatever pleases you.”

וַ⁠תְּעַנֶּ֣⁠הָ שָׂרַ֔י

and,mistreated,her Sarai

See how you translated “afflict” in Gen 15:13. Alternate translation: “So Sarai oppressed her so” or “So Sarai treated her so badly that”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠תִּבְרַ֖ח מִ⁠פָּנֶֽי⁠הָ

and,fled from,presence,her

Make sure it is clear in your translation that Hagar is the one who fled, not Sarai. Alternate translation: “she ran away from her.” or “she ran away from home to get away from Sarai.”

BI Gen 16:6 ©