Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:11 ©

OET (OET-RV) Then the messenger told her,
 ⇔ “Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,
 ⇔ and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)
⇔ because Yahweh has heard your cries of misery.

OET-LVAnd_he/it_said to/for_her/it the_angel of_Yahweh see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM he_has_listened Yahweh to affliction_your.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer lā⁠h malʼak yahweh hinnā⁠k hārāh və⁠yoladttə bēn və⁠qārāʼt shəm⁠ō yishəmāˊēʼl ⱪiy-shāmaˊ yahweh ʼel-ˊānəyē⁠k.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the angel of Yahweh said to her,
 ⇔  “Behold, you are pregnant,
⇔  and you will bear a son,
 ⇔  and you will call his name Ishmael,
⇔  because Yahweh has listened to your misery.

UST Then the angel also told her,
 ⇔  “Listen, as you know, you are pregnant.
⇔  You will have a son,
 ⇔  and you are to name him Ishmael, which means “God listens,”
⇔  because Yahweh listened to you when you were suffering and has helped you.


BSB § The angel of the LORD proceeded:
 ⇔ “Behold, you have conceived and will bear a son.
⇔ And you shall name him Ishmael,[fn]
⇔ for the LORD has heard your cry of affliction.


16:11 Ishmael means God hears.

OEB The messenger of the Lord also said to her, ‘You are pregnant, and will have a son; you must call him Ishmael God hears, because the Lord has heard of your ill-treatment.’

WEB Yahweh’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.

WMB The LORD’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because the LORD has heard your affliction.

NET Then the Lord’s angel said to her,
 ⇔ “You are now pregnant
 ⇔ and are about to give birth to a son.
 ⇔ You are to name him Ishmael,
 ⇔ for the Lord has heard your painful groans.

LSV and the Messenger of YHWH says to her, “Behold you [are] conceiving, and bearing a son, and have called his name Ishmael, for YHWH has listened to your affliction;

FBV The angel of the Lord went on to tell her: “Listen! You're pregnant, and you will have a son. You are to name him Ishmael,[fn] for the Lord has heard how you've suffered.


16:11 Ishmael means “God hears.”

T4T The angel also said to her, “Listen to this! You are pregnant. You will give birth to a son. You must name him Ishmael, which means ‘God hears’, because Yahweh has heard you crying because you feel so miserable.

LEB• And the angel of Yahweh said to her:“Behold, you are pregnant •  and shall have a son. •  And you shall call his name Ishmael, •  for Yahweh has listened to your suffering.

BBE And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.

ASV And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.

DRA And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.

YLT and the messenger of Jehovah saith to her, 'Behold thou [art] conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;

DBY And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.

RV And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.

WBS And the angel of the LORD said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

KJB And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.[fn]
  (And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou/you art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath/has heard thy/your affliction.)


16.11 Ishmael: that is, God shall hear

BB And the Lordes angell said vnto her: See, thou art with chylde, and shalt beare a sonne, and shalt cal his name Ismael: because the Lorde hath hearde thy tribulation.
  (And the Lords angell said unto her: See, thou/you art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael: because the Lord hath/has heard thy/your tribulation.)

GNV Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation.
  (Also the Angel of the Lord said unto her, See, thou/you art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath/has heard thy/your tribulation. )

CB And the angel of the LORDE sayde further vnto her: Beholde, thou art with childe, & shalt bringe forth a sonne, and shalt call his name Ismael, because the LORDE hath herde yi trouble.
  (And the angel of the LORD said further unto her: Behold, thou/you art with child, and shalt bring forth a son, and shalt call his name Ismael, because the LORD hath/has heard yi trouble.)

WYC And aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment;
  (And afterward he said, Lo! thou/you hast conseyued, and thou/you shalt bear a son, and thou/you shalt clepe his name Ismael, for the Lord hath/has heard thy/your turment;)

LUT Weiter sprach der Engel des HErrn zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HErr dein Elend erhöret hat.
  (Weiter spoke the angel the HErrn to ihr: Siehe, you bist schwanger worden and wirst a son gebären, the names should you Ismael heißen, therefore that the LORD your Elend erhöret hat.)

CLV Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
  (Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, and paries filium: vocabisque nomen his Ismaël, eo that audierit Master afflictionem tuam. )

BRN And the angel of the Lord said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael, for the Lord hath hearkened to thy humiliation.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις, καὶ τέξῃ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσμαὴλ, ὅτι ἐπήκουσε Κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
  (Kai eipen autaʸ ho angelos Kuriou, idou su en gastri eⱪeis, kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou Ismaaʸl, hoti epaʸkouse Kurios taʸ tapeinōsei sou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:11 Names in Genesis often capture the message of a passage and aid the remembrance of the events and their significance in the history of the faith. The name Ishmael, which means “God hears,” commemorates that the Lord . . . heard Hagar’s cry of distress (see also study note on 16:14-15). This name would have greatly comforted Hagar; God listened to her prayers and acknowledged her complaint.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה

and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH

Alternate translation: “Finally the angel also said to her,” or “Finally he also told her,” or “Then the angel added”

הִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן

behold,you conceived and,have son

Make sure it is clear in your translation that Hagar already knew that she was pregnant, but did not know she was having a son or what she should name him. Alternate translation: “Look as you know, you are expecting a child You will bear a son, and” or “Look you are pregnant with a son. After he is born,”

וְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙

and,call his/its=name

Alternate translation: “give him the name”

יִשְׁמָעֵ֔אל

Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)

Some translation teams make the meaning of Ishmael’s name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.

Note 2 topic: translate-names

כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל

that/for/because/then/when heard YHWH to/towards

If you include the meaning of Ishmael’s name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause. Alternate translation: “because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עָנְיֵֽ⁠ךְ

affliction,your

The word that means listened to implies here that God also took action to help Hagar. Alternate translation: “your cries of misery and has helped you.”

BI Gen 16:11 ©