Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 20:12 ©

OET (OET-RV)Besides that, Sarah actually is my half-sister. We have the same father, but different mothers, and then it was her that I took as a wife.

OET-LVAnd_also truly sister_my the_daughter father_my she only not the_daughter mother_my and_it_became to_me to/for_(a)_woman.

UHBוְ⁠גַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤⁠י בַת־אָבִ⁠י֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑⁠י וַ⁠תְּהִי־לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּֽׁה׃ 
   (və⁠gam-ʼāmənāh ʼₐḩoti⁠y ⱱat-ʼāⱱi⁠y hivʼ ʼak loʼ ⱱat-ʼimmi⁠y va⁠ttəhī-li⁠y lə⁠ʼishshāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And also she truly is my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother, and she became my wife.

UST Besides that, Sarah actually is my half-sister. We have the same father, but different mothers, and after we grew up, we got married.


BSB Besides, she really is my sister, the daughter of my father—though not the daughter of my mother—and she became my wife.

OEB Moreover, she really is my sister, the daughter of my father, though not the daughter of my mother; and she became my wife.

WEB Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

NET What’s more, she is indeed my sister, my father’s daughter, but not my mother’s daughter. She became my wife.

LSV and also, she is truly my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becomes my wife;

FBV “Anyway, she really is my sister, the daughter of my father but not my mother, and I married her.

T4T Besides, she really can be considered my sister, because she is the daughter of my father, although she is not the daughter of my mother. She is the daughter of another woman, and I married her.

LEB Besides,[fn] sheis my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother. And she became my wife.


?:? Literally “And also moreover”

BBE And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife.

ASV And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:

DRA Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife.

YLT and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife;

DBY But she is also truly my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

RV And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:

WBS And yet indeed she is my sister: she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

KJB And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
  (And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. )

BB Yet in very deede she is my sister, for she is ye daughter of my father, though she be not the daughter of my mother, and she became my wyfe.
  (Yet in very deade she is my sister, for she is ye/you_all daughter of my father, though she be not the daughter of my mother, and she became my wife.)

GNV Yet in very deede she is my sister: for she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she is my wife.
  (Yet in very deade she is my sister: for she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she is my wife. )

CB And of a trueth she is my sister, for she is my fathers doughter, but not my mothers doughter, and is become my wife.
  (And of a truth she is my sister, for she is my fathers doughter, but not my mothers doughter, and is become my wife.)

WYC in other maner forsothe and sche is my sister verili, the douyter of my fadir, and not the douyter of my moder; and Y weddide hir in to wijf;
  (in other manner forsothe and she is my sister verili, the douyter of my father, and not the douyter of my moder; and I weddide her in to wife;)

LUT Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein Weib worden.
  (Auch is they/she/them wahrhaftig my Schwester, because they/she/them is meines Vaters Tochter, but not my Mutter Tochter, and is my woman worden.)

CLV alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.[fn]
  (alias however and vere soror mea it_is, daughter patris mei, and not/no daughter matris meæ, and duxi her in wife.)


20.12 Alias autem, etc. HIERON. Quoniam in Hebræo habetur vegam id est, etiam vere soror mea est, filia patris mei, sed non filia matris meæ, et sonat magis quod soror Abrahæ fuerit. In excusationem dicimus nondum tales nuptias lege prohibitas. Filia patris. Alia translatio, apertius, a patre, et non ex matre; erat enim filia Aran fratris Abrahæ, soror Lot.


20.12 Alias autem, etc. HIERON. Quoniam in Hebræo habetur vegam id it_is, also vere soror mea it_is, daughter patris mei, but not/no daughter matris meæ, and sonat magis that soror Abrahæ has_been. In excusationem dicimus nondum tales nuptias lege prohibitas. Filia patris. Alia translatio, apertius, a patre, and not/no ex matre; was because daughter Aran fratris Abrahæ, soror Lot.

BRN For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife.

BrLXX Καὶ γὰρ ἀληθῶς, ἀδελφή μου ἐστὶν ἐκ πατρὸς, ἀλλʼ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.
  (Kai gar alaʸthōs, adelfaʸ mou estin ek patros, allʼ ouk ek maʸtros; egenaʸthaʸ de moi eis gunaika. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠גַם

and=also

Alternate translation: “In addition to that,”

אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤⁠י & הִ֔וא

really sister,my & who/which

Alternate translation: “it is true that she is my sister” or “she actually is my sister”

בַת אָבִ⁠י֙ & אַ֖ךְ לֹ֣א בַת אִמִּ֑⁠י

daughter father,my & but not daughter mother,my

Alternate translation: “because she and I have the same father, but not the same mother,”

וַ⁠תְּהִי־לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּֽׁה

and=it_became to=me to/for=(a)_woman

Alternate translation: “and when we were old enough, I married her.”

BI Gen 20:12 ©