Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 20:9 ©

OET (OET-RV) Then he sent for Abraham and asked him, “What have you done to us? What did I do to you that you would cause all this trouble for me and my people? What you did to me should never have happened.”

OET-LVAnd_he/it_called ʼₐⱱīmelek for_ʼAⱱərāhām and_he/it_said to_him/it what have_you_done to/for_ourselves and_how have_I_sinned to/for_you(fs) (cmp) you_have_brought on_me and_on kingdom_my a_sin great deeds which not they_will_be_done you_have_done with_me.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ⁠אַבְרָהָ֗ם וַ⁠יֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨⁠נוּ֙ וּ⁠מֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔⁠ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛⁠י וְ⁠עַל־מַמְלַכְתִּ֖⁠י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽ⁠י׃ 
   (va⁠uiqərāʼ ʼₐⱱīmelek lə⁠ʼaⱱərāhām va⁠uoʼmer l⁠ō meh-ˊāsiytā llā⁠nū ū⁠meh-ḩāţāʼtī lā⁠k ⱪiy-hēⱱēʼtā ˊāla⁠y və⁠ˊal-maməlakətti⁠y ḩₐţāʼāh gədolāh maˊₐsīm ʼₐsher loʼ-yēˊāsū ˊāsiytā ˊimmādi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abimelech called for Abraham and said to him, “What have you done to us? And how have I sinned against you so that you brought a great sin on me and on my kingdom? You have done deeds to me that should not be done!”

UST Then the king summoned Abraham and scolded him by saying, “You have treated us very badly! I never did anything wrong to you, and yet you have caused me and the people whom I rule to be guilty of sinning terribly! You have wronged me in ways that should never be done to anyone!”


BSB § Then Abimelech called Abraham and asked, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such tremendous guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.”

OEB Then Abimelech called Abraham and asked him, ‘What have you done to us? What harm have I done to you to make you bring this great sin on me and my kingdom? You have done to me something that ought not to be done.’

WEB Then Abimelech called Abraham, and said to him, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!”

NET Abimelech summoned Abraham and said to him, “What have you done to us? What sin did I commit against you that would cause you to bring such great guilt on me and my kingdom? You have done things to me that should not be done!”

LSV and Abimelech calls for Abraham and says to him, “What have you done to us? And what have I sinned against you, that you have brought on me, and on my kingdom, a great sin? Works which are not done you have done with me.”

FBV Then Abimelech summoned Abraham and asked him “What have you done to us? How have I wronged you that you should treat me like this, bringing this terrible sin on me and my kingdom? You've done things to me that no one should ever do!”

T4T Abimelech then summoned Abraham, and said to him, “You should not have done that to us [RHQ]! Did I do something wrong to you, with the result that you are causing me and the people in [MTY] my kingdom to be guilty of committing a great sin [RHQ]? You have done things to me that should not be done/you should not have done►!”

LEB And Abimelech called for Abraham and said to him, “What have you done to us? And how have I sinned against you that you brought upon me and upon my kingdom a great sin? You have done things to me that should not be done.”

BBE Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Then Abimelech called Abraham, and said unto him: 'What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.'

ASV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.

DRA And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do.

YLT and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, 'What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.'

DBY And Abimelech called Abraham and said to him, What hast thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou hast brought on me, and on my kingdom, a great sin? Thou hast done to me deeds that ought not to be done.

RV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.

WBS Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.

KJB Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
  (Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou/you done unto us? and what have I offended thee, that thou/you hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou/you hast done deads unto me that ought not to be done.)

BB Then Abimelech called Abraham, & sayde vnto hym: What hast thou done vnto vs? & what haue I offended thee, that thou hast brought on me & on my kingdome so great a sinne? thou hast done deedes vnto me that ought not to be done.
  (Then Abimelech called Abraham, and said unto him: What hast thou/you done unto us? and what have I offended thee, that thou/you hast brought on me and on my kingdom so great a sinne? thou/you hast done deades unto me that ought not to be done.)

GNV Afterward Abimelech called Abraham, and said vnto him, What hast thou done vnto vs? and what haue I offeded thee, that thou hast brought on me and on my kingdome this great sinne? thou hast done things vnto me that ought not to be done.
  (Afterward Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou/you done unto us? and what have I offeded thee, that thou/you hast brought on me and on my kingdom this great sinne? thou/you hast done things unto me that ought not to be done.)

CB and Abimelech called Abraham, and sayde vnto him: Wherfore hast thou done this vnto vs? And what haue I offended ye, that thou shuldest brynge on me and on my kyngdome so greate a synne? Thou hast not dealt with vs, as a man shulde deale.
  (and Abimelech called Abraham, and said unto him: Wherefore hast thou/you done this unto us? And what have I offended ye, that thou/you shuldest bring on me and on my kingdom so great a synne? Thou hast not dealt with us, as a man should deale.)

WYC Sotheli Abymalec clepide also Abraham, and seide to hym, What hast thou do to vs? what synneden we ayens thee, for thou hast brouyt in on me and on my rewme a greuouse synne? thou hast do to vs whiche thingis thou ouytist not do.
  (Truly Abymalec called also Abraham, and said to him, What hast thou/you do to us? what sinnedn we against thee, for thou/you hast brouyt in on me and on my realm a greuouse synne? thou/you hast do to us which things thou/you ouytist not do.)

LUT Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir gesündiget, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.
  (And Abimelech rief Abraham also and spoke to ihm: Warum hast you uns the getan, and was have I at you gesündiget, that you so one large Sünde wantedst on me and my kingdom bringen? You hast with to_me gehandelt, not like man handeln soll.)

CLV Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.
  (Vocavit however Abimelech etiam Abraham, and he_said ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in you(sg), because induxisti super me and super regnum mine peccatum grande? which not/no debuisti facere, fecisti nobis.)

BRN And Abimelech called Abraam and said to him, What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou hast done to me a deed, which no one ought to do.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν Ἀβιμέλεχ τὸν Ἁβραὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μήτι ἡμάρτομεν εἰς σὲ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπʼ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.
  (Kai ekalesen Abimeleⱪ ton Habraʼam kai eipen autōi, ti touto epoiaʸsas haʸmin? maʸti haʸmartomen eis se, hoti epaʸgages epʼ eme kai epi taʸn basileian mou hamartian megalaʸn? ergon ho oudeis poiaʸsei, pepoiaʸkas moi.)


TSNTyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ

and=he/it_called ʼₐⱱīmelek

Consider what is the best way in your language to refer to King Abimelech at this point in the paragraph. Alternate translation: “Then King Abimelech summoned Abraham” or “Then the king called Abraham in to see him” or “Then he had Abraham brought to him”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ

and=he/it_said to=him/it

The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it. Alternate translation: “and asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶֽה עָשִׂ֤יתָ לָּ֨⁠נוּ֙

what you(ms)_have_done/made to/for=ourselves

Abimelech uses two rhetorical questions here to express his anger and to scold Abraham for what he had done. Consider whether or not a rhetorical question is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why have you treated us like this?” or “What you have done to us is not right!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מֶֽה חָטָ֣אתִי לָ֔⁠ךְ כִּֽי

and,how sinned to/for=you(fs) that/for/because/then/when

Alternate translation: “What did I do wrong to you so that” or “I never did anything wrong to you, but yet”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛⁠י וְ⁠עַל מַמְלַכְתִּ֖⁠י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה

brought on,me and,on kingdom,my guilt great

Make sure your punctuation here fits with how you translate this rhetorical question. Alternate translation: “you brought on me and my people the guilt of a terrible sin!” or “you have caused me and the kingdom that I rule to be guilty of sinning terribly!”

מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽ⁠י

things which/who not done you(ms)_have_done/made with=me

Alternate translation: “No one should ever wrong someone the way you have wronged me!”

BI Gen 20:9 ©