Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel GEN 20:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 20:16 ©

OET (OET-RV) Then he said to Sarah, “Listen, I’ve given 1,000 pieces of silver to your brother. That’s for you to demonstrate that you did nothing wrong, so that you’re completely cleared.”

OET-LVAnd_to_Sārāh he_said here I_give a_thousand silver to_brother_your there it to/for_you(fs) [is]_a_covering of_eyes to_all/each/any/every who with_you and_DOM everyone and_vindicated.

UHBוּ⁠לְ⁠שָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְ⁠אָחִ֔י⁠ךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָ⁠ךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠אֵ֥ת כֹּ֖ל וְ⁠נֹכָֽחַת׃ 
   (ū⁠lə⁠sārāh ʼāmar hinnēh nātattī ʼelef ⱪeşef lə⁠ʼāḩiy⁠k hinnēh hūʼ-lā⁠k ⱪəşūt ˊēynayim lə⁠kol ʼₐsher ʼittā⁠k və⁠ʼēt ⱪol və⁠nokāḩat.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to Sarah he said, “Behold, I have given 1, 000 shekels of silver to your brother. Behold, that is for you a covering of the eyes before all who are with you, so that you are vindicated for everything.”

UST Then he turned to Sarah and said, “Listen, I have given 1, 000 pieces of silver to your brother. I’m doing this so that everyone knows you did nothing wrong, and to compensate you for everything that has happened to you.”


BSB And he said to Sarah, “See, I am giving your brother a thousand pieces of silver.[fn] It is your vindication before all who are with you; you are completely cleared.”


20:16 Or a thousand shekels of silver; that is, approximately 25.1 pounds or 11.4 kilograms of silver

OEB To Sarah he said, ‘I have given your brother a thousand pieces of silveras compensation for all that has befallen you; and in every respect you are vindicated.’

WEB To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.”

NET To Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver to your ‘brother.’ This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.”

LSV and to Sarah he has said, “Behold, I have given one thousand pieces of silver to your brother; behold, it is to you a covering of eyes, to all who are with you”; and by all this she is reasoned with.

FBV Abimelech also told Sarah, “Notice that I'm giving your brother a thousand pieces of silver. This is to compensate you for the wrong done to you in the eyes of everyone with you, and to make sure that your name is publicly cleared.”

T4T And he said to Sarah, “Look here, I am giving 1,000 pieces of silver to your brother. This is to insure that no one will bring up this matter again and say that I have done something wrong. [EUP, IDM]”

LEB And to Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver to your brother. It shall be an exoneration.[fn]You are vindicated before all who are with you.”[fn]


?:? Literally “a covering of the eyes”

?:? Literally “to all who are with you and with all you are vindicated”

BBE And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And unto Sarah he said: 'Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and before all men thou art righted.'

ASV And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.

DRA And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken.

YLT and to Sarah he hath said, 'Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with.

DBY And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved.

RV And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.

WBS And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, to all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

KJB And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
  (And unto Sarah he said, Behold, I have given thy/your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. )

BB But vnto Sara he saide: See I haue geuen thy brother a thousand peeces of syluer: beholde, it is as a coueryng of thyne eyes vnto all that are with thee, and to all other: and thus she was reproued.
  (But unto Sara he said: See I have given thy/your brother a thousand pieces of syluer: behold, it is as a coueryng of thine/your eyes unto all that are with thee, and to all other: and thus she was reproued.)

GNV Likewise to Sarah he said, Beholde, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is the vaile of thine eyes to all that are with thee, and to all others: and she was thus reproued.
  (Likewise to Sarah he said, Behold, I have given thy/your brother a thousand pieces of silver: behold, he is the vaile of thine/your eyes to all that are with thee, and to all others: and she was thus reproued. )

CB And vnto Sara he sayde: Beholde, I haue geuen thy brother a thousande syluer pens: lo, he shalbe vnto the a couerynge of the eyes, for all that are with the, and euery where, and a sure excuse.
  (And unto Sara he said: Behold, I have given thy/your brother a thousand syluer pens: lo, he shall be unto the a couerynge of the eyes, for all that are with them, and every where, and a sure excuse.)

WYC Y yaf a thousand platis of siluer to thi brother; this schal be to thee in to hiling of iyen to al men that ben with thee; and whider euere thou goist, haue thou mynde that thou art takun.
  (I gave a thousand platis of silver to thy/your brother; this shall be to thee in to hiling of iyen to all men that been with thee; and whider euere thou/you goist, have thou/you mind that thou/you art taken.)

LUT Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe.
  (And spoke to Sara: Siehe da, I have deinem brother tausend Silberlinge gegeben; siehe, the should you one Decke the Augen his before/in_front_of allen, the bei you are, and allenthalben. And the was ihre Strafe.)

CLV Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam.[fn]
  (Saræ however dixit: Behold mille argenteos dedi fratri tuo, hoc will_be to_you in velamen oculorum to everyone who tecum are, and quocumque perrexeris: mementoque you(sg) deprehensam.)


20.16 Mille argenteos, etc. Quasi jocando loquitur: quia illa dixit fratrem suum esse qui maritus erat, et hortatur ut in posterum hoc meminerit, ne deinceps simile improperium deprehensa incurrat. Mille argentei dantur Christo, cum eloquentes doctores mundi de gentili conversatione ad fidem Christi tenendam et prædicandam assumuntur. Millenarius enim ex denario quadratus, stabilem et solidam designat evangelicæ prædicationis doctrinam.


20.16 Mille argenteos, etc. Quasi yocando loquitur: because illa he_said brother his_own esse who maritus was, and hortatur as in posterum hoc meminerit, ne deinceps simile improperium deprehensa incurrat. Mille argentei dantur Christo, when/with eloquentes doctores mundi about gentili conversatione to faith Christi tenendam and prædicandam assumuntur. Millenarius because ex denario quadratus, stabilem and solidam designat evangelicæ prædicationis doctrinam.

BRN And to Sarrha he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the truth in all things.

BrLXX Τῇ δὲ Σάῤῥᾳ εἶπεν, ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραγμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
  (Taʸ de Saῤɽa eipen, idou dedōka ⱪilia didragma tōi adelfōi sou; tauta estai soi eis timaʸn tou prosōpou sou, kai pasais tais meta sou; kai panta alaʸtheuson. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠לְ⁠שָׂרָ֣ה אָמַ֗ר

and,to,Sarah he/it_had_said

Alternate translation: “Then King Abimelech said to Sarah,”

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Look,” or “Listen to this:”

Note 1 topic: translate-bmoney

נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְ⁠אָחִ֔י⁠ךְ

I_give a_thousand silver to,brother,your

Coins did not exist at that time. Rather people paid each other with shekels of silver or gold shekels, which was a weight measurement. A thousand shekels of silver was about 25 pounds (11.5 kilos) of silver. Many translation teams like to keep the same numbers that are in the Hebrew text in their translation, and then in a footnote give the equivalent amount in their own currency. Other teams put the equivalent amount in the text and put the literal phrase in a footnote. Alternate translation: “I have given 1,000 pieces of silver to your brother.” or “I have given your brother 1,000 pieces of silver.”

הִנֵּ֤ה הוּא

see/lo/see! he/it

Alternate translation: “I am doing this” or “The reason I am doing that is”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לָ⁠ךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑⁠ךְ

to/for=you(fs) cover eyes to=all/each/any/every which/who with,you

The phrase a covering of the eyes is an idiom which means that King Abimelech’s payment to Abraham “covered” (that is, “protected”) Sarah’s good reputation and showed that she was innocent. Alternate translation: “to show everyone that you are innocent of any wrongdoing,” or “to show to everyone that you are an honorable woman,”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אֵ֥ת כֹּ֖ל וְ⁠נֹכָֽחַת

and=DOM all and,vindicated

Alternate translation: “and to make it clear that you are not at fault for anything that happened.”

BI Gen 20:16 ©