Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel GEN 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 20:13 ©

OET (OET-RV)Later when God got me to leave my father’s home, I said to her, ‘You could do this one kindness do for me: Everywhere we go, just tell them that he’s your brother.’ ”

OET-LVAnd_he/it_was just_as they_caused_to_wander DOM_me god from_house father’s_my and_said to/for_her/it this kindness_your which you_will_do with_me to every the_place where we_will_go which_to say to_me my_brother/kindred he.

UHBוַ⁠יְהִ֞י כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗⁠י אֱלֹהִים֮ מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ⁠י֒ וָ⁠אֹמַ֣ר לָ֔⁠הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑⁠י אֶ֤ל כָּל־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ⁠ה אִמְרִי־לִ֖⁠י אָחִ֥⁠י הֽוּא׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪa⁠ʼₐsher hitˊū ʼoti⁠y ʼₑlohīm mi⁠bēyt ʼāⱱi⁠y vā⁠ʼomar lā⁠h zeh ḩaşddē⁠k ʼₐsher taˊₐsiy ˊimmādi⁠y ʼel ⱪāl-ha⁠mmāqōm ʼₐsher nāⱱōʼ shāmmā⁠h ʼimrī-li⁠y ʼāḩi⁠y hūʼ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened when God caused me to wander from the house of my father, then I said to her, ‘This is your kindness that you can do for me: At every place where we go, say about me, “He is my brother.” ’ ”

USTYears later when God told me to leave my father’s family, I asked her to do me a favor and tell people wherever we go that I am her brother.”


BSB So when God had me journey from my father’s house, I said to Sarah, ‘This is how you can show your loyalty to me: Wherever we go, say of me, “He is my brother.”’”

OEB So when God caused me to wander from my father’s house, I said to her, “This is how you can show your loyalty to me: at every place to which we come, say that you are my brother.”’

WEB When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’”

NET When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”

LSV and it comes to pass, when God has caused me to wander from my father’s house, that I say to her, This [is] your kindness which you do with me: at every place to where we come, say of me, He [is] my brother.”

FBV Since my God made me move far away from my family home, I told her, ‘If you really love me, then wherever you go with me you must tell people: He's my brother.’”

T4T Later, when God told me to move away from my father’s household, I said to her, ‘This is the way you can show that you love me: Everywhere we go, say about me, “This is my brother.”’”

LEB And it happened that as God caused me to wander from the house of my father I said to her, ‘This is your loyal kindness that you must do for me at every place where we come: say concerning me, “He is my brother.” ’ ”

BBE And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'

ASV and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

DRA And after God brought me out of my father’s house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.

YLT and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This [is] thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He [is] my brother.'

DBY And it came to pass when [fn]God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.


20.13 Elohim

RV and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

WBS And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

KJB And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  (And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy/your kindness which thou/you shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. )

BB And after God caused me to wander out of my fathers house, I sayde vnto her: this kyndnesse shalt thou shewe vnto me, in all places where we come, that thou say of me, he is my brother.
  (And after God caused me to wander out of my fathers house, I said unto her: this kyndnesse shalt thou/you show unto me, in all places where we come, that thou/you say of me, he is my brother.)

GNV Nowe when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy kindnes that thou shalt shewe vnto me in all places where we come, Say thou of me, He is my brother.
  (Now when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy/your kindnes that thou/you shalt show unto me in all places where we come, Say thou/you of me, He is my brother. )

CB So whan God charged me to wadre out of my fathers house, I sayde vnto her: Shew this kyndnes vpon me, that, where so euer we come, thou saye of me, that I am thy brother.
  (So when God charged me to wadre out of my fathers house, I said unto her: Shew this kyndnes upon me, that, where so ever we come, thou/you say of me, that I am thy/your brother.)

WYC sotheli aftir that God ladde me out of the hous of my fadir, Y seide to hir, Thou schalt do this mercy with me in ech place to which we schulen entre; thou schalt seie, that Y am thi brother.
  (truly after that God ladde me out of the house of my father, I said to her, Thou shalt do this mercy with me in each place to which we should entre; thou/you shalt say, that I am thy/your brother.)

LUT Da mich aber GOtt außer meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder.
  (So me but God außer meines Vaters Hause wandern hieß, spoke I to ihr: The compassion tu at mir, that wo wir hinkommen, you from to_me sagest, I be your brother.)

CLV Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.[fn]
  (Postquam however eduxit me God about domo patris mei, dixi to eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, to which ingrediemur, dices that frater tuus sim.)


20.13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam, etc. Postquam sermo Dei repulsus est a Judæa, omnes fideles sunt Christi fratres et sorores; unde Matth. 12: Quicunque fecerit voluntatem Patris mei, qui in cœlis est, ipse frater meus, et soror, et mater.


20.13 Postquam however eduxit me God about domo patris mei, dixi to eam, etc. Postquam sermo Dei repulsus it_is a Yudæa, everyone fideles are Christi fratres and sorores; whence Matth. 12: Quicunque fecerit voluntatem Patris mei, who in cœlis it_is, ipse frater mine, and soror, and mater.

BRN And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness thou shalt perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέ με ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ, ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις εἰς ἐμὲ, εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἶπον ἐμὲ, ὅτι ἀδελφός μου ἐστίν.
  (Egeneto de haʸnika exaʸgage me ho Theos ek tou oikou tou patros mou, kai eipa autaʸ, tautaʸn taʸn dikaiosunaʸn poiaʸseis eis eme, eis panta topon hou ean eiselthōmen ekei, eipon eme, hoti adelfos mou estin. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

Alternate translation: “It happened that”

כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗⁠י אֱלֹהִים֮

just=as wander DOM=me ʼₑlhīmv

Alternate translation: “when God commanded me to leave” or “when God led me to travel away from”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ⁠י֒

from,house father's,my

See how you translated “house of … father” in Gen 12:1. Alternate translation: “the place where my father and other relatives were living,”

Note 2 topic: writing-quotations

וָ⁠אֹמַ֣ר לָ֔⁠הּ

and,said to/for=her/it

Alternate translation: “I told her”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

זֶ֣ה חַסְדֵּ֔⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑⁠י אֶ֤ל כָּל־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ⁠ה אִמְרִי־לִ֖⁠י אָחִ֥⁠י הֽוּא

this kindness,your which/who show with=me to/towards all/each/any/every the,place which/who go which,to say to=me my=brother/kindred he/it

Consider whether it is better in your language to translate these embedded quotes as direct or indirect quotes. Alternate translation: “to please do me a special favor and tell people wherever we go that I am her brother.”

BI Gen 20:13 ©