Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 20:10 verse available

OET-LVAnd_man who he_will_commit_adultery DOM a_wife of_a_man who he_will_commit_adultery DOM the_wife his/its_neighbour surely_(die) he_will_be_put_to_death the_adulterer and_the_adulteress.

UHBוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑⁠הוּ מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַ⁠נֹּאֵ֖ף וְ⁠הַ⁠נֹּאָֽפֶת׃ 
   (və⁠ʼiysh ʼₐsher yinʼaf ʼet-ʼēshet ʼiysh ʼₐsher yinʼaf ʼet-ʼēshet rēˊē⁠hū mōt-yūmat ha⁠nnoʼēf və⁠ha⁠nnoʼāfet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a man commits adultery with a man’s wife, that is, he commits adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress must certainly be put to death.

UST If a man commits adultery with some other man’s wife, then you must execute both of them, the man and the woman. They have committed adultery.


BSB § If a man commits adultery with another man’s wife—with the wife of his neighbor—both the adulterer and the adulteress must surely be put to death.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘The man who commits adultery with another man’s wife, even he who commits adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.

NET If a man commits adultery with his neighbor’s wife, both the adulterer and the adulteress must be put to death.

LSV And a man who commits adultery with a man’s wife—who commits adultery with the wife of his neighbor—the adulterer and the adulteress are surely put to death.

FBV Any man who commits adultery with someone else's wife must be executed, as well as the woman.

T4T ‘If a man commits adultery with some other man’s wife, both of them, the man and the woman, must be executed.

LEB “ ‘As for[fn] a man who commits adultery with a man’s wife, who commits adultery with his neighbor’s wife,both the man who commits adultery and the woman who commits adultery shall surely be put to death.


?:? Or “And”

BBE And if a man has sex relations with another man's wife, even the wife of his neighbour, he and she are certainly to be put to death.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.

ASV And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.

DRA If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour’s wife, let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.

YLT 'And a man who committeth adultery with a man's wife — who committeth adultery with the wife of his neighbour — the adulterer and the adulteress are surely put to death.

DBY And a man that committeth adultery with a man's wife, who committeth adultery with his neighbour's wife, — the adulterer and the adulteress shall certainly be put to death.

RV And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.

WBS And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.

KJB ¶ And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
  (¶ And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. )

BB And the man that breaketh wedlocke with another mans wyfe, euen he that breaketh wedlocke with his neyghbours wyfe, let be slayne both the adulterer and the adultresse.
  (And the man that breaketh wedlocke with another mans wife, even he that breaketh wedlocke with his neighbours wife, let be slain/killed both the adulterer and the adultresse.)

GNV And the man that committeth adulterie with another mans wife, because he hath comitted adulterie with his neighbours wife, the adulterer and the adulteresse shall die the death.
  (And the man that committeth adulterie with another mans wife, because he hath/has comitted adulterie with his neighbours wife, the adulterer and the adulteresse shall die the death. )

CB He that breaketh wedlocke with eny mas wife, shal dye the death (both the aduouterer and ye aduouteresse) because he hath broken wedlocke with his neghbours wife.
  (He that breaketh wedlocke with any mas wife, shall dye the death (both the aduouterer and ye/you_all aduouteresse) because he hath/has broken wedlocke with his neighbours wife.)

WYC If a man doith leccherie with `the wijf of another man, and doith auowtrie with `the wijf of his neiybore, bothe auowter and auowtresse die bi deeth.
  (If a man doith leccherie with `the wife of another man, and doith auowtrie with `the wife of his neighbour, both auowter and auowtresse die by death.)

LUT Wer die Ehe bricht mit jemandes Weibe, der soll des Todes sterben, beide Ehebrecher und Ehebrecherin, darum daß er mit seines Nächsten Weibe die Ehe gebrochen hat.
  (Who the Ehe bricht with jemandes Weibe, the should the Todes dien, beide Ehebrecher and Ehebrecherin, therefore that he with seines Nächsten Weibe the Ehe gebrochen hat.)

CLV Si mœchatus quis fuerit cum uxore alterius, et adulterium perpetraverit cum conjuge proximi sui, morte moriantur et mœchus et adultera.[fn]
  (When/But_if mœchatus who/any has_been when/with uxore alterius, and adulterium perpetraverit when/with conyuge proximi sui, morte moriantur and mœchus and adultera.)


20.10 Si mœchatus quis, etc. AUG., quæst. 73 in Lev. Hic aliquid voluit distare, etc., usque ad quam homo homini. Si mœchatus, etc. ISICH. Adulterium corporate malum est, etc., usque ad qui ei commisit hanc curam.


20.10 When/But_if mœchatus quis, etc. AUG., quæst. 73 in Lev. Hic aliquid voluit distare, etc., usque to how human homini. When/But_if mœchatus, etc. ISICH. Adulterium corporate malum it_is, etc., usque to who to_him commisit hanc curam.

BRN Whatever man shall commit adultery with the wife of a man, or whoever shall commit adultery with the wife of his neighbour, let them die the death, the adulterer and the adulteress.

BrLXX Ἄνθρωπος ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρός, ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν, ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
  (Anthrōpos hos an moiⱪeusaʸtai gunaika andros, aʸ hos an moiⱪeusaʸtai gunaika tou plaʸsion, thanatōi thanatousthōsan, ho moiⱪeuōn kai haʸ moiⱪeuomenaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

20:10 See study note on 18:20; see also Exod 20:14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מֽוֹת־ יוּמַ֥ת

to_die he_must_die

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death”

BI Lev 20:10 ©