Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 2:5 ©

OET (OET-RV) there weren’t yet any bushes growing on the earth, and no plants had yet sprung up in the fields, because Yahweh God had not yet made it rain, and nor were there any people yet to till the ground.

OET-LVAnd_all/each/any/every (the)_bush[es] the_field not_yet it_was in/on_the_earth and_all (the)_vegetation the_field not_yet it_was_sprouting DOM not he_had_caused_rain Yahweh god on the_earth/land and_human/ʼĀdām there_[was]_not to_work DOM the_soil.

UHBוְ⁠כֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַ⁠שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠כָל־עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠אָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽ⁠עֲבֹ֖ד אֶת־הָֽ⁠אֲדָמָֽה׃ 
   (və⁠kol siyaḩ ha⁠ssādeh ţerem yihyeh ⱱā⁠ʼāreʦ və⁠kāl-ˊēseⱱ ha⁠ssādeh ţerem yiʦmāḩ ⱪī loʼ himţiyr yahweh ʼₑlohīm ˊal-hā⁠ʼāreʦ və⁠ʼādām ʼayin la⁠ˊₐⱱod ʼet-hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and every shrub of the field had not yet appeared on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up, because Yahweh God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to work the ground.

USTfor a while there were not yet any bushes growing in the fields on the earth, and there were not any other plants that had sprouted yet. That was because God had not yet sent rain to water the earth, and human beings did not exist yet to cultivate the ground.


BSB § Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

OEB there were not yet any plants on the earth, and no vegetation had sprung up; for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no one to till the soil.

WEB No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

WMB No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

MSG Adam and Eve
(5-7) At the time God made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground—God hadn’t yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground (the whole Earth was watered by underground springs)—God formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive—a living soul!

NET Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.

LSV and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouts, for YHWH God has not rained on the earth, and there is not a man to serve the ground,

FBV Up to this point there were no wild plants[fn] or crops growing on the earth, because the Lord God hadn't sent rain, and there was no one to cultivate the ground.


2:5 “Plants”: the word can also mean “bushes” or “shrubs.”

T4T At first there were no plants growing, because Yahweh God had not yet caused rain to fall on the ground. Furthermore, there was no one to till the ground for planting crops.

LEB before any plant of the field was[fn] on earth, andbefore any plant of the field[fn] had sprung up, because Yahweh God had not caused it to rain upon the earth, and there was no human being to cultivate the ground,


?:? Literally “and every plant of the field not yet was”

?:? Literally “and every plant of the field not yet”

BBE In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.

MOFNo MOF GEN book available

JPS No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;

ASV And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;

DRA And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.

YLT and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,

DBY and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.

RV And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;

WBS And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.

KJB And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
  (And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. )

BB And euery plant of the fielde before it was in the earth, and euery hearbe of the fielde before it grewe. For the Lord God had not yet caused it to rayne vppon the earth, neither was there a man to tyll the grounde.
  (And every plant of the field before it was in the earth, and every hearbe of the field before it grewe. For the Lord God had not yet caused it to rayne uppon the earth, neither was there a man to till the ground.)

GNV And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,
  (And every plant of the field, before it was in the earth, and every herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine upon the earth, neither was there a man to till the ground, )

CB before there was eny twygg vpon earth, and or euer there grew eny grene herbe vpon the felde. For the LORDE God had yet sent no rayne vpon ye earth, nether was there eny man to tylle the earth.
  (before there was any twygg upon earth, and or ever there grew any grene herbe upon the field. For the LORD God had yet sent no rayne upon ye/you_all earth, neither was there any man to tylle the earth.)

WYC and ech litil tre of erthe bifore that it sprong out in erthe; and he made ech erbe of the feeld bifore that it buriownede. For the Lord God had not reyned on erthe, and no man was that wrouyte erthe;
  (and each little tree of earth before that it sprong out in earth; and he made each erbe of the field before that it buriownede. For the Lord God had not reyned on earth, and no man was that wrought/donee earth;)

LUT und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn GOtt der HErr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete.
  (and allerlei Bäume on to_him Felde, the zuvor nie been waren on earthn, and allerlei Kraut on to_him Felde, the zuvor nie gewachsen was. Because God the LORD had still not regnen lassen on earthn, and was kein Mensch, the the Land bauete.)

CLV et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:[fn]
  (and omne virgultum agri before oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: not/no because pluerat Master God super the_earth/land, and human not/no was who operaretur the_earth/land:)


2.5 Et omne virgultum, etc. AUG., ibid., l. 5, c. 4 Intelligitur terra causaliter produxisse herbam et lignum, id est producendi virtutem accepisse. In ea enim tanquam in radicibus facta erant quæ per tempora futura erant. Fecit ergo antequam essent super terram secundum formabilitatem materiæ, quæ formanda erant verbo ejus, præcedens formationem non tempore sed origine. Non enim pluerat Dominus, etc. AUG., ibid., c. 5 Quasi non fecit Deus sic tunc sicut nunc, etc., usque ad nec creatura moveri posset.


2.5 And omne virgultum, etc. AUG., ibid., l. 5, c. 4 Intelligitur earth/land causaliter produxisse herbam and lignum, id it_is producendi virtutem accepisse. In ea because tanquam in radicibus facts they_were which per tempora futura erant. Fecit ergo before they_would_be super the_earth/land after/second formabilitatem materiæ, which formanda they_were verbo his, præcedens formationem not/no tempore but origine. Non because pluerat Master, etc. AUG., ibid., c. 5 Quasi not/no fecit God so tunc sicut nunc, etc., usque to but_not creatura moveri posset.

BRN and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.

BrLXX καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν.
  (kai pan ⱪlōron agrou pro tou genesthai epi taʸs gaʸs, kai panta ⱪorton agrou pro tou anateilai; ou gar ebrexen ho Theos epi taʸn gaʸn, kai anthrōpos ouk aʸn ergazesthai autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:5 cultivate: Work does not result from sin; it was part of the original structure of creation and is directly tied to human identity and purpose (1:28; 2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וְ⁠כֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַ⁠שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ⁠אָ֔רֶץ

and=all/each/any/every bush/shrub_of the=field before/not_yet will_belong in/on_the=earth

Consider whether or not it is better in your translation to begin a new sentence here. Verses 5-6 give background information about what things were like before God created mankind (verse 7). Some languages use a conjunction like “Now” to introduce background information, while other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now for a while, there were not yet any shrubs in the fields on the earth,” or “For a while, no wild shrubs had started growing on the earth yet,”

וְ⁠כָל עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח

and=all plant the=field before/not_yet it_was_sprouting

See how you translated “plants” in Gen 1:11-12, 29-30. Alternate translation: “nor had any other plants started growing yet,”

Note 2 topic: writing-pronouns

כִּי֩ & יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙

that/for/because/then/when &YHWH ʼₑlhīmv

The Hebrew text repeats Yahweh God frequently in chapter 2 (starting in verse 4) to emphasize God. For some languages, it is not natural to repeat Yahweh God so often in the same paragraph, and it could even give the wrong meaning that there was more than one Yahweh God. For languages like that, it may be best to use Yahweh God only once at the beginning of a section or paragraph, then use Yahweh, God, or “he” in the rest of the section, depending on the context. Consider what is the most accurate and natural way to refer to Yahweh God at each point in your translation. Alternate translation: “because he”

לֹ֨א הִמְטִ֜יר & עַל הָ⁠אָ֔רֶץ

not he/it_had_caused_rain & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

See how you translated earth in Gen 1:1 and 2:1. Alternate translation: “had not yet caused it to rain on the earth,” or “had not yet caused rain to water the earth,”

וְ⁠אָדָ֣ם אַ֔יִן

and=human/ʼĀdām not

Alternate translation: “and there were no human beings yet” or “and mankind did not exist yet”

לַֽ⁠עֲבֹ֖ד אֶת הָֽ⁠אֲדָמָֽה

to=work DOM the=soil

Working the ground includes tasks such as clearing the ground, preparing the soil, planting seeds, and watering the plants. See how you translated ground in Gen 1:25. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “to farm the land”

BI Gen 2:5 ©