Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
Then Yahweh God formed the first man out of the dust on the ground and he breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living person.[ref]OET-LV And_he/it_formed Yahweh god DOM the_humankind dust from the_soil and_he/it_blew in_his/its_two_nostrils [the]_breath of_life and_he/it_was the_humankind to_living_creature living.
UHB וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ ‡
(vauīʦer yəhvāh ʼelohiym ʼet-hāʼādām ˊāfār min-hāʼadāmāh vauipaḩ bəʼapāyv nishəmat aḩuiym vayəhiy hāʼādām lənefesh aḩuāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Yahweh God formed the man out of dust from the ground, and he breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
UST Then Yahweh who is God took some dirt from the ground and formed a man out of it. Then he blew his breath into the man’s nostrils to make him live, so that the man became alive.
BSB § Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
OEB Then the Lord God moulded a human being out of dust taken from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and he became a living being.
CSB Then the LORD God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
NLT Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
NIV Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
CEV The LORD God took some soil from the ground and made a man. God breathed life into the man, and the man started breathing.
ESV then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
NASB Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
LSB Then Yahweh God formed man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life; and so the man became a living being.
1ST Yahweh God shaped a human person with earth from the ground and blew into its nostrils living breath, and the human person became a living being.
WEB Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
WMB The LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
NET The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
LSV And YHWH God forms the man—dust from the ground, and breathes into his nostrils breath of life, and the man becomes a living creature.
FBV The Lord God shaped the man Adam from the dust of the ground. He breathed into his nostrils the breath of life, and Adam became a living being.
T4T Then Yahweh God took some soil and formed a man. He breathed into the man’s nostrils his own breath that gives life, and as a result the man became a living person.
LEB when Yahweh God formed the manof dust from the ground, and he blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
NRSV then the LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
NKJV And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
BBE And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
MOF No MOF GEN book available
JPS Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
ASV And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
DRA And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
YLT And Jehovah God formeth the man — dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
DBY And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
RV And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
WBS And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
KJB And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
BB The Lorde God also dyd shape man, euen dust fro of the grounde, & breathed into his nosethrylles the breath of lyfe, and man was a lyuyng soule.
(The Lord God also did shape man, even dust from of the ground, and breathed into his nosethrylles the breath of life, and man was a living soule.)
GNV The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
(The Lord God also made the man of the dust of the ground, and breathed in his face breath of life, and the man was a living soule.)
CB And ye LORDE God shope man eue of the moulde of the earth, & brethed in to his face ye breth of life. And so was man made a lyuynge soule.
(And ye/you_all LORD God shope man eue of the moulde of the earth, and brethed in to his face ye/you_all breth of life. And so was man made a living soule.)
WYC Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule.
(Therefore the Lord God formede man of the sliym of earth, and brethide in to his face the brething of life; and man was made in to a living soule.)
LUT Und GOtt der HErr machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
(And God the LORD machte the Menschen out of one earthnkloß, and he blies him a the lifedigen Odem in his Nase. And also was the person one lifedige Seele.)
CLV Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
(Formavit igitur Master God hominem about limo terræ, and inspiravit in faciem eyus spiraculum vitæ, and factus it_is human in animam viventem.)
BRN And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.
BrLXX Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
(Kai eplasen ho Theos ton anthrōpon, ⱪoun apo taʸs gaʸs; kai enefusaʸsen eis to prosōpon autou pnoaʸn zōaʸs, kai egeneto ho anthrōpos eis psuⱪaʸn zōsan.)
2:7 In 1:1–2:3, creation happens at a distance, by divine command (“Let there be . . . and that is what happened”). In this account, the creative act is much more intimate (see also 2:8-9, 21-22).
• from the dust of the ground: In Hebrew, ’adamah (“ground”) forms a wordplay with ’adam (“man”). The earth remains the definitive reference point for humans, who in death return to dust (3:17-19; 4:11; Job 4:19; 10:8-9; Isa 29:16).
• breathed . . . into the man’s nostrils: God’s breath is not imparted to other animals; only humans are formed in God’s image (Gen 1:27) and enjoy dialogue with their Creator (2:16-17; 3:8-13). They alone have spiritual awareness and moral conscience (see Job 32:8).
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים
and=he/it_formed YHWH ʼElhīmv
The word formed describes what an expert craftsmen would do, and implies artistic skills and design. See how you translated Yahweh God in Gen 2:4-5. Alternate translation: “Then Yahweh who is God shaped”
אֶת הָֽאָדָ֗ם
DOM the=humankind
The definite article the is used here because this refers to a specific man, the first male human. For many languages it is more natural to use an indefinite article (a) to introduce him here, or to not use an article at all. Do what is best in your language. Alternate translation: “the first man”
עָפָר֙
dust
The word used here in the Hebrew text is usually translated dust (as in Gen 13:16, 28:14), but it can also be translated “dirt” (as in Gen 26:15) or “mortar/mud/clay” (as in Leviticus 14:42). The dirt would have been damp enough to be formed or shaped. Alternate translation: “out of mud”
מִן הָ֣אֲדָמָ֔ה
from/more_than the=soil
For some languages it may be better to change the order of the phrases in the first half of this verse and say, “Then Yahweh who is God took some dirt/clay from the ground/earth and formed/shaped a man out of it,” Do what is best in your language. Also, see how you translated ground in Gen 1:25 and 2:5-6. You may need to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “from the earth,”
וַיִּפַּ֥ח
and=he/it_blew
For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and he blew” or “Then he exhaled”
Note 1 topic: writing-pronouns
בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים
in=his/its=two_nostrils breath_of life(pl)
This refers to God’s breath. As you translate the pronouns he and his in this verse, make sure it is clear in your language who is being referred to.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה
and=he/it_was the=humankind to=living_creature living
Consider what is the most natural way in your language to refer to the man throughout verse 7. Alternate translation: “so that he became a living person.” or “and then the man became alive” or “and he came to life.” or “so that he started to live.”