Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 2:6 ©

OET (OET-RV)However, a mist came up from the ground and watered the entire surface of the land.

OET-LVAnd_vapour it_came_up from the_earth/land and_it_watered DOM all the_surface the_soil.

UHBוְ⁠אֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽ⁠אֲדָמָֽה׃ 
   (və⁠ʼēd yaˊₐleh min-hā⁠ʼāreʦ və⁠hishəqāh ʼet-ⱪāl-pənēy-hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But mist came up from the earth and watered all of the surface of the ground.

USTDuring that time mist kept seeping up from the earth and supplied water to the entire surface of the ground.


BSB But springs [fn] welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.


2:6 Or mist

OEB A mist used to rise from the earth and water all the surface of the ground.

WEB but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

MSG(5-7)At the time God made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground—God hadn’t yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground (the whole Earth was watered by underground springs)—God formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive—a living soul!

NET Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.

LSV and a mist goes up from the earth, and has watered the whole face of the ground.

FBV Dew came up from the earth and made the whole surface of the ground wet.

T4T Instead, mist rose up from the ground, so that it watered the surface of the ground.

LEB but a stream would rise from the earth and water the whole face of the ground—

BBE But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.

MOFNo MOF GEN book available

JPS but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

ASV but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

DRA But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.

YLT and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.

DBY But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.

RV but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

WBS But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

KJB But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.[fn]
  (But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.)


2.6 there…: or, a mist which went up from, etc.

BB But there went vp a miste from the earth, & watered the whole face of the grounde.
  (But there went up a miste from the earth, and watered the whole face of the ground.)

GNV But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
  (But a myst went up from the earth, and watered all the earth. )

CB But there arose a myst from the earth, & watered all the londe.
  (But there arose a myst from the earth, and watered all the land.)

WYC but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
  (but a welle stiede out of the earth, and moistide all the hiyere part of earth.)

LUT Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
  (But a Nebel went on from the earth and feuchtete alles Land.)

CLV sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.[fn]
  (sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.)


2.6 Sed fons, etc. RAB. Hujus fontis qualiscunque irrigatione jam terra herbis et lignis vestita supervenit. Fons unus ascendisse dicitur pro aliqua in terræ finibus unitate; vel singularis positus est pro plurali. Sed fons, etc. BEDA, in Gen., c. 2 Hic intimare videtur quæ fiant secundum temporum intervalla, etc., usque ad post per hæc quæ nota sunt utcunque noscenda.


2.6 Sed fons, etc. RAB. Huyus fontis qualiscunque irrigatione yam earth/land herbis and lignis vestita supervenit. Fons unus ascendisse dicitur pro aliqua in terræ finibus unitate; or singularis positus it_is pro plurali. Sed fons, etc. BEDA, in Gen., c. 2 Hic intimare videtur which fiant after/second temporum intervalla, etc., usque to after per this which nota are utcunque noscenda.

BRN But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.

BrLXX Πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
  (Paʸgaʸ de anebainen ek taʸs gaʸs, kai epotize pan to prosōpon taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

2:6 springs: The word refers to subterranean springs that rose to the surface of the ground.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠אֵ֖ד

and=vapour

The Hebrew word for mist refers to water in some form, such as water vapor, springs, or streams of water. Also, some translations begin verse 6 without But. Do what is best in your language. Alternate translation: “But at that time mist” or “At that time mist”

יַֽעֲלֶ֣ה

it_ascended

This verb describes a repeated or continuous action. Alternate translation: “seeped up” or “kept coming up” or “would seep up”

מִן הָ⁠אָ֑רֶץ

from/more_than the=earth/land

Alternate translation: “from the ground” or “from underground”

וְ⁠הִשְׁקָ֖ה

and=it_watered

Alternate translation: “and irrigated” or “and spread over”

אֶֽת כָּל פְּנֵֽי הָֽ⁠אֲדָמָֽה

DOM all/each/any/every face/surface_of the=soil

Alternate translation: “the whole surface of the earth.” or “the ground everywhere.”

BI Gen 2:6 ©