Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:19 ©

OET (OET-RV)Now Yahweh God had formed every living thing of the field and every bird of the sky from the ground, so he brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called each living creature, that would become its name.

OET-LVAnd_he/it_formed Yahweh god from the_soil every (the)_animal the_field and_DOM every (the)_bird the_heavens and_he/it_brought to the_humankind to_see what will_he_call to_him/it and_all/each/any/every that he_called to_him/it the_humankind a_creature living it his/its_name.

UHBוַ⁠יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַ⁠שָּׂדֶה֙ וְ⁠אֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠יָּבֵא֙ אֶל־הָ֣⁠אָדָ֔ם לִ⁠רְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑⁠וֹ וְ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧⁠וֹ הָֽ⁠אָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyiʦer yahweh ʼₑlohiym min-hā⁠ʼₐdāmāh ⱪāl-ḩayyat ha⁠ssādeh və⁠ʼēt ⱪāl-ˊōf ha⁠shshāmayim va⁠yyāⱱēʼ ʼel-hā⁠ʼādām li⁠rəʼōt mah-yyiqrāʼ-l⁠ō və⁠kol ʼₐsher yiqrāʼ-l⁠ō hā⁠ʼādām nefesh ḩayyāh hūʼ shəm⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Yahweh God had formed from the ground every living thing of the field and every bird of the sky. So he brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called a living creature, that was its name.

UST Now previously, Yahweh had used dirt from the ground to form all the different types of wild animals and all the different types of birds that fly in the sky. So he brought them all to the man to hear what he would name them. Whatever name the man gave to each kind of animal, that became the name for that kind of animal.


BSB § And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought them to the man to see what he would name each one. And whatever the man called each living creature, that was its name.

OEB So out of the ground the Lord God formed all the wild beasts and birds, and made them come to the human to see what he would call them. Whatever he called each living creature, that was its name.

WEB Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

WMB Out of the ground the LORD God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

NET The Lord God formed out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he would name them, and whatever the man called each living creature, that was its name.

LSV And YHWH God forms from the ground every beast of the field, and every bird of the heavens, and brings [them] to the man, to see what he calls it; and whatever the man calls a living creature, that [is] its name.

FBV The Lord God used the ground to make all the wild animals, and all the birds. He took them all to Adam to see what he would call them, and Adam named every living creature.

T4T Yahweh God had taken some soil and had formed from it all kinds of animals and birds, and he brought them to the man to hear what names he would give them.

LEB And out of the ground Yahweh God formed every beast of the field and every bird of the sky,[fn] and he broughteach to the man[fn] to see what he would call it. And whatever the man[fn] called that living creaturewas its name.


?:? Or “the heavens”

?:? “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article

BBE And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.

ASV And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.

DRA And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.

YLT And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.

DBY And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.

RV And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.

WBS And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that was its name.

KJB And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.[fn]
  (And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.)


2.19 Adam: or, the man

BB And so out of the grounde the Lorde God had shapen euery beast of the field, and euery foule of the ayre, and brought it vnto man, that he myght see howe he woulde call it. For lykewyse as man hym selfe named euery lyuyng thyng, euen so was the name therof.
  (And so out of the ground the Lord God had shapen every beast of the field, and every fowl/bird(s) of the ayre, and brought it unto man, that he might see how he would call it. For likewise as man himself named every living thing, even so was the name therof.)

GNV So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.
  (So the Lord God formed of the earth every beast of the field, and every fowl/bird(s) of the heaven, and brought them unto the man to see how he would call them: for howsoeuer the man named the living creature, so was the name thereof. )

CB And whan God the LORDE had made of the earth all maner beastes of the felde, & all maner foules vnder the heaue, he brought them vnto man, to se what he wolde call the: For as ma called all maner of liuinge soules, so are their names.
  (And when God the LORD had made of the earth all manner beasts/animals of the field, and all manner fowls/birds under the heaue, he brought them unto man, to see what he would call the: For as man called all manner of livinge soules, so are their names.)

WYC Therfor whanne alle lyuynge beestis of erthe, and alle the volatils of heuene weren formed of erthe, the Lord God brouyte tho to Adam, that he schulde se what he schulde clepe tho; for al thing that Adam clepide of lyuynge soule, thilke is the name therof.
  (Therefore when all living beasts/animals of earth, and all the volatils of heaven were formed of earth, the Lord God brought tho to Adam, that he should see what he should clepe tho; for all thing that Adam called of living soule, that is the name therof.)

LUT Denn als GOtt der HErr gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
  (Because als God the LORD made had from the earth allerlei Tiere on to_him Felde and allerlei Vögel under to_him heaven, brought he they/she/them to to_him Menschen, that he sähe, like he they/she/them nennete; because like the person allerlei lifedige Tiere nennen würde, so sollten they/she/them heißen.)

CLV Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.[fn]
  (Formatis igitur Master God about humo cunctis animantibus terræ, and universis volatilibus cæli, adduxit ea to Adam, as videret quid vocaret ea: omne because that vocavit Adam animæ viventis, ipsum it_is nomen his.)


2.19 Adduxit ea, etc. AUG., l. IX de Gen. ad litt., c. 14, tom. 3 Non sicut venatores, vel aucupes; nec jussionis vox de nube facta est, quam rationales animæ intelligere solent; hanc enim naturaliter non intelligunt bestiæ, vel aves, etc., usque ad terra esse creata intelliguntur. HIERON. Videtur primam linguam humano generi fuisse Hebræam, quia nomina quæ usque ad divisionem linguarum in Genesi legimus, constat esse illius.


2.19 Adduxit ea, etc. AUG., l. IX about Gen. to litt., c. 14, tom. 3 Non like venatores, or aucupes; but_not yussionis vox about nube facts it_is, how rationales animæ intelligere solent; hanc because naturaliter not/no intelligunt bestiæ, or aves, etc., usque to earth/land esse creata intelliguntur. HIERON. Videtur primam linguam humano generi fuisse Hebræam, because nomina which usque to divisionem linguarum in Genesi legimus, constat esse illius.

BRN And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, [fn]that was the name of it.


2:19 Gr. soul.

BrLXX Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδὰμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτῷ.
  (Kai eplasen ho Theos eti ek taʸs gaʸs panta ta thaʸria tou agrou, kai panta ta peteina tou ouranou; kai aʸgagen auta pros ton Adam, idein ti kalesei auta; kai pan ho ean ekalesen auto Adam psuⱪaʸn zōsan, touto onoma autōi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:4-25 This account (see study note on 2:4) of the heavens and the earth is not a second creation account; rather, it is a theological and historical expansion on 1:1–2:3. The focus is now on what the cosmos produced rather than on its creation. Special attention is given to the first man and woman. As the story progresses, it is colored by contrasts of good and evil, knowledge and ignorance, life and death, harmony and discord.

TTNTyndale Theme Notes:

Biblical Marriage

At the first wedding, God the Father gave the bride away to the groom and witnessed the couple’s interaction in his sanctuary-garden (Gen 2:18-25). Biblical marriage is a binding covenant commitment before God. Breaching that covenant (e.g., through adultery) is a sin against people and against God, who is a divine witness to and guarantor of the marriage covenant (see Mal 2:10-16; cp. Gen 39:6-9; Jer 3:1; 1 Cor 6:9-10; Heb 13:4). Although marriage is exclusive, it is not private. It is legally declared in public, with community recognition, witnesses, and accountability (see Lev 20:10-12; Deut 22:22; Jer 29:20-23).

Marriage is also a metaphor of the Lord’s relationship with his people, first with Israel (see Exod 19:3-6; 20:2-6; 34:14; Isa 54:5; Ezek 16; Hos 2:19-20), and then with the church (see 2 Cor 11:2; Eph 5:21-33). A marriage points to something greater than itself—God’s people (Christ’s “bride”) await the return of Christ (the “groom”). Married Christians are called to live in unity and dignity as they anticipate the wedding feast of the Lamb (Rev 19:6-9). Christ will live forever with his faithful people in glory (Rev 19:7; 21:2, 9).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; 24:65-67; Ps 45:8-15; Isa 54:5; Hos 2:19-20; Mal 2:10-16; 1 Cor 7:1-40; 2 Cor 6:14-16; Eph 5:21-33; Heb 13:4; 1 Pet 3:1-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה

and=he/it_formed YHWH ʼₑlhīmv from/more_than the=soil

The first sentence of verse 19 is a flashback of what happened before the events in verses 15-18 (which were first recorded in Gen 1:20-21, 24-25). Translate this phrase in a way that makes it clear that this is background information that has already happened. Also see how you translated formed in verses 7-8 and “dust from the ground” in verse 7. Alternate translation: “Now before that, Yahweh God had shaped from the dust on the ground” or “Now previously, he had used dust from the ground to form”

כָּל חַיַּ֤ת הַ⁠שָּׂדֶה֙

all/each/any/every being/animal the=field

Consider how you translated a similar phrase (“every living creature of the earth”) in Gen 1:24, 30. Alternate translation: “every type of creature that lives in the fields” or “all the different kinds of animals that live in the fields” or “all the different kinds of wild animals”

וְ⁠אֵת֙ כָּל ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

and=DOM all/each/any/every bird the=heavens

See how you translated this phrase in Gen 1:30. Alternate translation: “and every kind of bird that flies in the sky.” or “and all the different kinds of birds that fly in the sky.”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֵא֙

and=he/it_brought

This sentence continues the storyline. Consider how your language continues a story after giving background information. Also consider whether brought or “took” fits best here in your language. Alternate translation: “So he took them all”

Note 3 topic: translate-names

אֶל הָ֣⁠אָדָ֔ם

to/towards the=humankind

Every translation team needs to decide when to use Adam’s name for the first time in the book of Genesis. The Hebrew word “adam” means man and is also Adam’s name; the choice that is not followed here in your translation could be put in a footnote. Some translations first use Adam’s name here in verse 19, when he is naming the animals. Many other translations start using his name at the end of verse 20. Still other translations wait until 3:20 when he names Eve, and a few other translations begin in 3:9, 17, or 21. Alternate translation: “to Adam”

לִ⁠רְא֖וֹת

to=see

Alternate translation: “to watch” or “to find out”

מַה יִּקְרָא ל֑⁠וֹ

what? he/it_will_call/name to=him/it

These names were labels for what kind of animals they were, such as “dog” or “horse”, not personal names like “David” or “Mary”. Alternate translation: “what he would name each one,” or “what names he would give to them,”

וְ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ל֧⁠וֹ הָֽ⁠אָדָ֛ם

and=all/each/any/every which/who he/it_called/named to=him/it the=humankind

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and whatever Adam called” or “Whatever name the man assigned to”

נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה

creature living

Alternate translation: “each kind of living creature,” or “each type of animal,”

ה֥וּא שְׁמֽ⁠וֹ

he/it his/its=name

Alternate translation: “that became its name.” or “that became the name of that type of animal.”

BI Gen 2:19 ©