Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel GEN 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:23 ©

OET (OET-RV) and the man said:
 ⇔ “Now this is bone from my bones
⇔ and flesh from my flesh.
 ⇔ She’ll be named ‘woman
⇔ because she came from a man.”

OET-LVAnd_he/it_said the_humankind this_[one] at_last [is]_bone from_my_bones and_flesh/body from_my_flesh/body to_this_(one) it_will_be_called woman DOM from_man she_was_taken this_(one).

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֮ הָֽ⁠אָדָם֒ זֹ֣את הַ⁠פַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽ⁠עֲצָמַ֔⁠י וּ⁠בָשָׂ֖ר מִ⁠בְּשָׂרִ֑⁠י לְ⁠זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵ⁠אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ 
   (va⁠yyoʼmer hā⁠ʼādām zoʼt ha⁠paˊam ˊeʦem mē⁠ˊₐʦāma⁠y ū⁠ⱱāsār mi⁠bəsāri⁠y lə⁠zoʼt yiqqārēʼ ʼishshāh ⱪiy mē⁠ʼiysh luqₒḩāh-zzoʼt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the man said,
 ⇔  “This one now is bone from my bones
⇔  and flesh from my flesh!
 ⇔  She will be called ‘woman,’
⇔  because it was from a man that she was taken.”

USTWhen the man saw her, he exclaimed,
 ⇔  “Finally! Here is someone like me
⇔  who has bones and flesh from me!
 ⇔  I will call her ‘woman,’
⇔  because it was from the body of a man that God took her.”


BSB And the man said:
 ⇔ “This is now bone of my bones
⇔ and flesh of my flesh;
 ⇔ she shall be called ‘woman,’
⇔ for out of man she was taken.”

OEB Then the human said, ‘This now is bone of my bone and flesh of my flesh. She will be called Woman, for from man she was taken.’

WEB The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

NET Then the man said,
 ⇔ “This one at last is bone of my bones
 ⇔ and flesh of my flesh;
 ⇔ this one will be called ‘woman,’
 ⇔ for she was taken out of man.”

LSV and the man says, “This at last! Bone of my bone, and flesh of my flesh!” For this is called Woman, for this has been taken from Man;

FBV “Finally!” said Adam. “Here is bone from my bone and flesh from my flesh. She shall be called woman, because she was taken out of man.”[fn]


2:23 “Man”: a different Hebrew word is used here and in the following verse.

T4T The man exclaimed, “Wow! This is truly someone like me/what I was looking for!► She is truly from my bones and from my flesh. So I will call her woman, because she was taken from me, a man.”

LEB


?:? “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article

?:? Literally “this one the time”

?:? Literally “this one”

?:? Literally “this one was taken”

BBE And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'

ASV And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

DRA And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.

YLT and the man saith, 'This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;

DBY And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.

RV And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

WBS And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.

KJB And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.[fn][fn]
  (And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.)


2.23 Woman: Heb. Isha

2.23 Man: Heb. Ish

BB And man saide: this is nowe bone of my bones, and fleshe of my fleshe, she shalbe called woman, because she was taken out of man.
  (And man said: this is now bone of my bones, and flesh of my flesh, she shall be called woman, because she was taken out of man.)

GNV Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
  (Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called woman, because she was taken out of man. )

CB Then sayde man: This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was take of man.
  (Then said man: This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called woman, because she was take of man.)

WYC And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, `for she is takun of man.
  (And Adam said, This is now a boon of my boonys, and flesh of my flesh; this shall be called virago, `for she is taken of man.)

LUT Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
  (So spoke the Mensch: The is though/but Bein from my Bein and flesh from my flesh. Man becomes they/she/them Männin heißen, therefore that they/she/them from_the man genommen is.)

CLV Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
  (And_he_said Adam: Hoc now os ex ossibus meis, and caro about carne mea: this vocabitur Virago, quoniam about to_the_man sumpta est. )

BRN And Adam said, This now is bone [fn]of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called [fn]woman, because she was taken out [fn]of her husband.


2:23 Or, out of. See the force of ἐκ in Eph. 5. 30.

2:23 Or, wife.

2:23 In the Heb. the reason of the name appears. She shall be called Issha because she was taken out of Ish.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀδάμ· τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου, καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνὴ, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη.
  (Kai eipen Adam; touto nun ostoun ek tōn osteōn mou, kai sarx ek taʸs sarkos mou; hautaʸ klaʸthaʸsetai gunaʸ, hoti ek tou andros autaʸs elaʸfthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

2:23 Adam recognized the woman as a “helper just right for him” (2:20). His celebration of her in poetry and song observed his unity with her, not their distinctions (cp. 29:14).
• Adam declares that “She will be called ‘woman’ (Hebrew ’ishah) because she was taken from ‘man’ (Hebrew ’ish).” He understood the nature of their connection (see Eph 5:28-29). Adam had earlier assessed the animals without finding the characteristics he needed in a partner. How different this evaluation is!

TTNTyndale Theme Notes:

Biblical Marriage

At the first wedding, God the Father gave the bride away to the groom and witnessed the couple’s interaction in his sanctuary-garden (Gen 2:18-25). Biblical marriage is a binding covenant commitment before God. Breaching that covenant (e.g., through adultery) is a sin against people and against God, who is a divine witness to and guarantor of the marriage covenant (see Mal 2:10-16; cp. Gen 39:6-9; Jer 3:1; 1 Cor 6:9-10; Heb 13:4). Although marriage is exclusive, it is not private. It is legally declared in public, with community recognition, witnesses, and accountability (see Lev 20:10-12; Deut 22:22; Jer 29:20-23).

Marriage is also a metaphor of the Lord’s relationship with his people, first with Israel (see Exod 19:3-6; 20:2-6; 34:14; Isa 54:5; Ezek 16; Hos 2:19-20), and then with the church (see 2 Cor 11:2; Eph 5:21-33). A marriage points to something greater than itself—God’s people (Christ’s “bride”) await the return of Christ (the “groom”). Married Christians are called to live in unity and dignity as they anticipate the wedding feast of the Lamb (Rev 19:6-9). Christ will live forever with his faithful people in glory (Rev 19:7; 21:2, 9).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; 24:65-67; Ps 45:8-15; Isa 54:5; Hos 2:19-20; Mal 2:10-16; 1 Cor 7:1-40; 2 Cor 6:14-16; Eph 5:21-33; Heb 13:4; 1 Pet 3:1-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּאמֶר֮ הָֽ⁠אָדָם֒

and=he/it_said the=humankind

Remember to only make implied information explicit in your translation if it helps people understand the text better or if it is necessary to prevent wrong meaning or bad grammar in your language. Alternate translation: “Then the man said” or “When the man saw her, he said” or “When the man woke up and saw the woman, he said”

זֹ֣את הַ⁠פַּ֗עַם

this(f) the=time//this_time

Alternate translation: “Now there is a person who” or “At last here is a person like me who” or “Ahh! Here is someone like me who”

עֶ֚צֶם מֵֽ⁠עֲצָמַ֔⁠י וּ⁠בָשָׂ֖ר מִ⁠בְּשָׂרִ֑⁠י

bone/body from=my=bones and=flesh/body from=my=flesh/body

Alternate translation: “was made out of my own bones and flesh!”

לְ⁠זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה

to/for=this he/it_will_be_called woman/wife

There is a play-on-words here because the Hebrew word for woman (“ishsha”) is similar to the Hebrew word for man (“ish”). You could put that information in a footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ֥י מֵ⁠אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת

that/for/because/then/when from=man she/it_was_taken this

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “because she was taken by God from the body of a man.”

BI Gen 2:23 ©