Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 33:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 33:14 ©

OET (OET-RV) Please let my master go on before his servant, and I’ll lead them on at my gentle pace—at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children—until I come to my master’s place in Se’ir.”

OET-LVLet_him_pass_on please my_master/master to_(the)_face_of/in_front_of/before servant_his and_I I_will_journey_on[fn] on_slowly_my at_pace the_livestock which to/for_my_face/front and_according_to_pace the_youths until that I_will_come to my_master/master Sēˊīr_in.


33:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBיַעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖⁠י לִ⁠פְנֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ וַ⁠אֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְ⁠אִטִּ֗⁠י לְ⁠רֶ֨גֶל הַ⁠מְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ⁠י֙ וּ⁠לְ⁠רֶ֣גֶל הַ⁠יְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖⁠י שֵׂעִֽירָ⁠ה׃ 
   (yaˊₐⱱār-nāʼ ʼₐdoni⁠y li⁠fənēy ˊaⱱdd⁠ō va⁠ʼₐniy ʼetnāhₐlāh lə⁠ʼiţţi⁠y lə⁠regel ha⁠mməlāʼkāh ʼₐsher-lə⁠fāna⁠y ū⁠lə⁠regel ha⁠yəlādiym ˊad ʼₐsher-ʼāⱱoʼ ʼel-ʼₐdoni⁠y sēˊiyrā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Please let my lord go on before his servant, and I will lead them on at my gentle pace, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”

USTSo then, sir, please go on home ahead of me, sir. I will travel along slowly at a safe pace for the animals and the children that are with me, until we reach you in the region of Seir.”


BSB Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”

OEB Let my lord, I beg of you, go on ahead of me, and I will proceed leisurely by stages according to the pace of the cattle which I am driving and of the children, until I come to my lord at Seir.’

WEB Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”

NET Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”

LSV Please let my lord pass over before his servant, and I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until I come to my lord, to Seir.”

FBV You go on, my lord, and your servant will come along slowly, walking with the children, and I'll meet you at Seir.”

T4T You go ahead of me. I will lead the animals slowly, but I will walk as fast as the children and animals can walk. I will catch up with you in Seir, in the land where the descendants of Edom live.”

LEB Let my lord pass on before his servant and I will move along slowly at the pace[fn] of the livestock that are ahead of me, and at the pace[fn] of the children until I come to my lord in Seir.”


?:? Or “foot”

BBE Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'

ASV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.

DRA May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.

YLT Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I — I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'

DBY Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.

RV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that is before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.

WBS Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir.

KJB Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.[fn]
  (Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth/goes before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.)


33.14 according…: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children

BB Oh let my Lorde go before his seruaunt, and I wyll dryue fayre and softly, according as the cattell that goeth before me, and the chyldren be able to endure, vntill I come vnto my Lord vnto Seir.
  (Oh let my Lord go before his servant, and I will drive fayre and softly, according as the cattle that goeth/goes before me, and the children be able to endure, until I come unto my Lord unto Seir.)

GNV Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir.
  (Let now my lord go before his servant, and I will drive softly, according to ye/you_all pase of ye/you_all cattel, which is before me, and as the children be able to endure, until I come to my lord unto Seir. )

CB Let my lorde go on before his seruaut. I wyll dryue after fayre and softly, (there after as the catell & the children can go,) tyll I come to my lorde in Seir.
  (Let my lord go on before his servant. I will drive after fayre and softly, (there after as the cattle& the children can go,) till I come to my lord in Seir.)

WYC my lord go bifore his seruaunt, and Y schal sue litil and litil hise steppis, as I shal se that my litle children mown, til Y come to my lord, in to Seir.
  (my lord go before his servant, and I shall sue little and little his steppis, as I shall see that my little children mown, til I come to my lord, in to Seir.)

LUT Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will mählich hinnach treiben, danach das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn in Seir.
  (My Herr ziehe before/in_front_of seinem Knechte hin. I will mählich hinnach treiben, after/thereafter/then the Vieh and the children gehen können, until that I komme to my Herrn in Seir.)

CLV Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.[fn]
  (Præcedat dominus mine ante servum suum: and I sequar paulatim vestigia his, like videro parvulos meos posse, until veniam to dominum mine in Seir.)


33.14 Et ego sequar, etc. AUG. Quæritur si mendacium fratri promiserit. Hoc enim, sicut Scriptura narrat, non fecit; sed eo perrexit itinere quod dirigebat ad suos. An forte veraci animo promisit, sed aliud postea cogitando delegit? Socoth. HIERON. Ubi nos tabernacula habemus, in Hebræo legitur Socoth Est autem usque hodie civitas trans Jordanem hoc vocabulo, in parte Scytopoleos de qua in libro Locorum scripsimus.


33.14 And I sequar, etc. AUG. Quæritur when/but_if mendacium fratri promiserit. Hoc because, like Scriptura narrat, not/no fecit; but eo perrexit itinere that dirigebat to suos. An forte veraci animo promisit, but aliud postea cogitando delegit? Socoth. HIERON. Ubi nos tabernacula habemus, in Hebræo legitur Socoth Est however usque hodie civitas trans Yordanem hoc vocabulo, in parte Scytopoleos about which in libro Locorum scripsimus.

BRN Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the [fn]strength of the children, until I come to my lord to Seir.


33:14 Gr. foot.

BrLXX Προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου, καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων, ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηείρ.
  (Proelthetō ho kurios mou emprosthen tou paidos autou; egō de enisⱪusō en taʸ hodōi kata sⱪolaʸn taʸs poreuseōs taʸs enantion mou, kai kata poda tōn paidariōn, heōs tou elthein me pros ton kurion mou eis Saʸeir. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / honorifics

יַעֲבָר נָ֥א אֲדֹנִ֖⁠י לִ⁠פְנֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ

pass_on now my=master/master to=(the)_face_of/in_front_of/before servant,his

See how you translated Jacob’s use of my lord (in verse 8) and servant (in verse 5) to show respect and deference to Esau. Here he uses both terms for emphasis.

וַ⁠אֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְ⁠אִטִּ֗⁠י לְ⁠רֶ֨גֶל הַ⁠מְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר לְ⁠פָנַ⁠י֙ וּ⁠לְ⁠רֶ֣גֶל הַ⁠יְלָדִ֔ים

and,I move_along on,slowly,my at,pace the,livestock which/who to/for=my=face/front and,according_to,pace the=youths

Alternate translation: “Then I will travel along slowly at a speed that is good for the livestock and children that are with me,”

עַ֛ד אֲשֶׁר אָבֹ֥א אֶל אֲדֹנִ֖⁠י

until which/who come to/towards my=master/master

Alternate translation: “until we reach you, sir,” or “We will catch up to you later, sir,”

שֵׂעִֽירָ⁠ה

Seir,in

See how you translated “the land of Seir” in Gen 32:3. The land of Seir was a mountainous region southeast of the land of Canaan (and the Dead Sea) and was where Esau had settled. It was also called “Edom” (Gen 32:3), which was Esau’s nickname (Gen 25:30). You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “in the land of Seir.”

BI Gen 33:14 ©