Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel GEN 33:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 33:17 ©

OET (OET-RV)but Yacob travelled to Succot where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That’s why he named the place ‘Succot’ (which means ‘shelters’).

OET-LVAnd_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) he_set_out Şuⱪōt_to and_he/it_built to_him/it a_house and_for_livestock_his he_made shelters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called the_name the_place Şuⱪōt.

UHBוְ⁠יַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָ⁠ה וַ⁠יִּ֥בֶן ל֖⁠וֹ בָּ֑יִת וּ⁠לְ⁠מִקְנֵ֨⁠הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַ⁠מָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃ס 
   (və⁠yaˊₐqoⱱ nāşaˊ şuⱪotā⁠h va⁠uiⱱen l⁠ō bāyit ū⁠lə⁠miqənē⁠hū ˊāsāh şuⱪot ˊal-ⱪēn qārāʼ shēm-ha⁠mmāqōm şuⱪōt.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jacob traveled to Succoth, and he built a house for himself, and for his livestock he made shelters. For that reason he called the name of the place Succoth.

UST Meanwhile, instead of going to Seir, Jacob and his family traveled to the town of Succoth. There he and his men built houses for himself and his family, and they built some shelters for his animals. That is why the name of that place is Succoth, which means “shelters.”


BSB but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth.

OEB But Jacob journeyed to Succoth, and built there a house for himself, and made huts for his cattle; therefore the name of the place is called Succoth.

WEB Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.

NET But Jacob traveled to Succoth where he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was called Succoth.

LSV and Jacob has journeyed to Succoth, and builds a house for himself, and has made shelters for his livestock, therefore he has called the name of the place Succoth.

FBV But Jacob headed to Succoth, where he built himself a house and shelters for the livestock. That's why the place is called Succoth.

T4T But instead of going to Seir, Jacob and his family went to a place called Succoth. There he built a house for himself and his family, and built shelters for his livestock. That is the reason they named the place Succoth, which means ‘shelters’.

LEB But Jacob traveled on to Succoth, and he built for himself a house, and he made shelters for his livestock. Therefore he called the name of the place Succoth.

BBE And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.

ASV And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

DRA And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.

YLT and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.

DBY And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.

RV And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

WBS And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

KJB And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

BB And Iacob toke his iourney towarde Suchoth, and buylt him an house, and made boothes for his cattell: and therefore is it, that the name of the place is called Suchoth.
  (And Yacob took his journey towarde Suchoth, and buylt him an house, and made boothes for his cattle: and therefore is it, that the name of the place is called Suchoth.)

GNV And Iaakob went forwarde towarde Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattell: therefore he called the name of the place Succoth.
  (And Yacob went forwarde towarde Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattle: therefore he called the name of the place Succoth.)

CB and Iacob toke his iourney towarde Sucoth, and buylded him an house, and made tetes for his catell. Therfore is the place called Sucoth.
  (and Yacob took his journey towarde Sucoth, and buylded him an house, and made tetes for his cattlel. Therfore is the place called Sucoth.)

WYC And Jacob cam in to Sochot, where whanne he hadde bildid an hows, and hadde set tentis, he clepide the name of that place Sochot, that is, tabernaclis.
  (And Yacob came in to Sochot, where when he had bildid an hows, and had set tentis, he called the name of that place Sochot, that is, tabernacles/tents.)

LUT Und Jakob zog gen Suchoth und bauete ihm ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Suchoth.
  (And Yakob pulled gen Suchoth and bauete him a Haus and machte seinem Vieh Hütten; daher is_called the Stätte Suchoth.)

CLV Et Jacob venit in Socoth: ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula.
  (And Yacob he_came in Socoth: ubi ædificata domo and fixis tentoriis he_called nomen loci illius Socoth, id it_is, Tabernacula.)

BRN And Jacob departs to his tents; and he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Booths.

BrLXX Καὶ Ἰακὼβ ἀπαίρει εἰς σκηνὰς, καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας, καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησε σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Σκηναί.
  (Kai Yakōb apairei eis skaʸnas, kai epoiaʸsen heautōi ekei oikias, kai tois ktaʸnesin autou epoiaʸse skaʸnas; dia touto ekalese to onoma tou topou ekeinou, Skaʸnai.)


TSNTyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠יַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָ⁠ה

and,Jacob journeyed Succoth,to

Jacob went northwest to Succoth, instead of going south to the region of Seir as he had said he would do (verse 14). Also see how you translated “travel” in verse 12. Alternate translation: “But Jacob went to the town of Succoth instead,” or “Meanwhile, instead of going to Seir, Jacob and his family went to the town of Succoth,”

וַ⁠יִּ֥בֶן ל֖⁠וֹ בָּ֑יִת

and=he/it_built to=him/it house

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “There he and his servants built a house for himself and his family” or “where he and his men built a house for his family”

וּ⁠לְ⁠מִקְנֵ֨⁠הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת

and,for,livestock,his he/it_had_made shelters

The term livestock is general here and includes all of Jacob’s animals. Alternate translation: “and they also built some shelters for his livestock” or “and shelters for his animals.”

עַל כֵּ֛ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

See how you translated this phrase in Gen 32:32. Alternate translation: “Because of that,”

Note 2 topic: translate-names

קָרָ֥א שֵׁם הַ⁠מָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת

he/it_called name_of the,place Şuⱪōt

The phrase “he/they called” could refer to Jacob, or it could refer to people in general (as it often does in Genesis). If you include the meaning of the name Succoth in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate shelters earlier in this verse.

BI Gen 33:17 ©