Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 33:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 33:2 ©

OET (OET-RV) and he put the slave women and their children first, and then Le’ah and her children after them, and finally Rahel and Yosef after them.

OET-LVAnd_he/it_assigned DOM the_maids and_DOM children_their first and_DOM Lēʼāh and_children_her behind and_DOM Rāḩēl and_DOM Yōşēf behind.

UHBוַ⁠יָּ֧שֶׂם אֶת־הַ⁠שְּׁפָח֛וֹת וְ⁠אֶת־יַלְדֵי⁠הֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְ⁠אֶת־לֵאָ֤ה וִֽ⁠ילָדֶ֨י⁠הָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְ⁠אֶת־רָחֵ֥ל וְ⁠אֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃ 
   (va⁠yyāsem ʼet-ha⁠shshəfāḩōt və⁠ʼet-yaldēy⁠hen riʼshonāh və⁠ʼet-lēʼāh vi⁠ylādey⁠hā ʼaḩₐroniym və⁠ʼet-rāḩēl və⁠ʼet-yōşēf ʼaḩₐroniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he put the maidservants and their children first, and Leah and her children after them, and Rachel and Joseph after them.

UST He put his servant wives and their children first in line, then Leah with her children behind them, and Rachel with her son Joseph last.


BSB He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.

OEB He put the slave-girls and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and her son Joseph in the rear.

WEB He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.

NET He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.

LSV and he sets the maidservants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.

FBV He placed the two personal maids with their children first, then Leah and her children, and Rachel and Joseph last.

T4T He put the two female slaves and their children in front. He put Leah and her children next. He put Rachel and Joseph at the rear.

LEB And he put the female slaves and their children first, then Leah and her children next, then Rachel with Joseph last.

BBE He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

ASV And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

DRA And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.

YLT and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.

DBY and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.

RV And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

WBS And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

KJB And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

BB And he put the handmaydens & theyr chyldren formost, and Lea and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost.
  (And he put the handmaydens and their children formost, and Lea and her children after, and Rachel and Yoseph hindermost.)

GNV And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost.
  (And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Yoseph hindermost. )

CB and set the maydens with their children before, and Lea with hir childre after, and Rachel with Ioseph hynder most.
  (and set the maidens with their children before, and Lea with her children after, and Rachel with Yoseph hynder most.)

WYC And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste.
  (And he puttide ever either handmaide, and the free children of them, in the beginning; truly he puttide Lia, and her sons, in the second place; forsothe he puttide Rachel and Yoseph the laste.)

LUT Und stellete die Mägde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
  (And stellete the Mägde with your Kindern vorne at and Lea with your Kindern hernach and Rahel with Yoseph zuletzt.)

CLV et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.
  (and posuit utramque maidservant, and liberos earum, in principio: Liam vero, and filios his, in secundo loco: Rachel however and Yoseph novissimos. )

BRN And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last.

BrLXX Καὶ ἔθετο τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις, καὶ Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω, καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ ἐσχάτους.
  (Kai etheto tas duo paidiskas kai tous huious autōn en prōtois, kai Leian kai ta paidia autaʸs opisō, kai Ɽaⱪaʸl kai Yōsaʸf esⱪatous. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֧שֶׂם אֶת הַ⁠שְּׁפָח֛וֹת וְ⁠אֶת יַלְדֵי⁠הֶ֖ן

and=he/it_assigned DOM the,maids and=DOM children,their

See how you translated “his two maidservants” in Gen 32:22. Alternate translation: “He put his two servant wives with their children” or “He put the group that had his two servant wives and their children”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

רִֽאשֹׁנָ֑ה

in_front

For some languages it is more natural to put phrases like first and after them at the beginning of their clauses and say, “First in line he put his two servant wives and/with their children. Behind them he put Leah and/with her children, and last of all he put Rachel and/with her son Joseph.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in front of all the others,”

וְ⁠אֶת לֵאָ֤ה וִֽ⁠ילָדֶ֨י⁠הָ֙

and=DOM and=DOM Lēʼāh and,children,her

Alternate translation: “then he put Leah and her children”

אַחֲרֹנִ֔ים

next

Alternate translation: “next,”

וְ⁠אֶת רָחֵ֥ל וְ⁠אֶת יוֹסֵ֖ף

and=DOM and=DOM and=DOM Rāḩēl and=DOM Yōşēf

Alternate translation: “and he put Rachel and her son Joseph”

אַחֲרֹנִ֔ים

next

Alternate translation: “behind them all.” or “in the rear.”

BI Gen 33:2 ©