Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then the two female slaves approached with their children, and they bowed down.
OET-LV And_drew_near the_maids they and_children_their and_bowed_down.
UHB וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ ‡
(vattiggashənā hashshəfāḩōt hēnnāh vəyaldēyhen vattishəttaḩₐveynā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the maidservants came near, they and their children, and they bowed down.
UST Then the two servant wives with their children came forward, and they all bowed to the ground in front of Esau to show respect.
BSB Then the maidservants and their children approached and bowed down.
OEB Then the slave-girls with their children came up and bowed down to the ground.
WEB Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
NET The female servants came forward with their children and bowed down.
LSV And the maidservants draw near, they and their children, and bow themselves;
FBV The personal maids and their children came over and bowed down.
T4T Then the female slaves and their children came near and bowed in front of Esau.
LEB Then the female servants drew near, they and their children, and they bowed down.
BBE Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
MOF No MOF GEN book available
JPS Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
ASV Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
DRA Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
YLT And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
DBY And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
RV Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
WBS Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
KJB Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
(Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowd themselves. )
BB Then came the handmaydens foorth, and their chyldren, and dyd their obeysaunce.
(Then came the handmaydens forth, and their children, and did their obeysaunce.)
GNV Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues.
(Then came the maides neere, they, and their children, and bowd themselves. )
CB And the maydens came forth with their children, and dyd their obeysaunce vnto him.
(And the maidens came forth with their children, and did their obeysaunce unto him.)
WYC And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid.
(And the handmaydis and her sons neiyeden, and were bowid.)
LUT Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm.
(And the Mägde traten herzu with your Kindern and neigeten itself/yourself/themselves before/in_front_of him.)
CLV Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
(And appropinquantes ancillæ and children earum, incurvati sunt. )
BRN And the maid-servants and their children drew near and did reverence.
BrLXX Καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν.
(Kai prosaʸngisan hai paidiskai kai ta tekna autōn, kai prosekunaʸsan. )
33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.
וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן
and,drew_near the,maids they(f) and,children,their
See how you translated maidservants in verses 1-2. Alternate translation: “Then the two maidservants came closer to Esau along with their children,”
Note 1 topic: translate-symaction
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ
and,bowed_down
See how you translated bowed down in verse 3. Alternate translation: “and they all bowed to the ground in front of him to show respect.”