Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “No, please,” Yacob insisted. “If I’ve won your favour, then take my gifts. Because indeed, I’ve seen you face-to-face, which is like seeing God’s face, and you’ve received me favourably.
OET-LV And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) no please if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your and_take gift_my from_hand_my DOM on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_have_seen face_your like_seeing the_face of_god and_received_favourably_me.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃ ‡
(vayyoʼmer yaˊₐqoⱱ ʼal-nāʼ ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā vəlāqaḩttā minḩātiy miyyādiy ⱪiy ˊal-ⱪēn rāʼiytī fāneykā ⱪirəʼot pənēy ʼₑlohiym vattirʦēnī.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jacob said, “No, please. If, please, I have found favor in your eyes, then take my gift from my hand. For indeed I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have received me.
UST But Jacob insisted, “Please do not refuse my gifts. Rather, if you want to be kind to me, then please accept these gifts from me. After all, for me to see your face is like seeing God’s face, especially since you have welcomed me so kindly.
BSB § But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably.
OEB But Jacob replied, ‘No, if now I have won your favour, receive this present from me, because seeing your face when you welcomed me was like seeing the face of God.
WEB Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
NET “No, please take them,” Jacob said. “If I have found favor in your sight, accept my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, it is as if I have seen the face of God.
LSV And Jacob says, “No, please, now if I have found grace in your eyes, then you have received my present from my hand, because that I have seen your face, as the seeing of the face of God, and you are pleased with me;
FBV “No, please!” Jacob insisted. “If you're happy with me, then please accept the gift I'm giving you. Now I've seen your face again it's like seeing the face of God, and you have welcomed me so kindly!
T4T But Jacob said, “No, please, if you feel good toward me, accept these gifts from me. You have greeted me very kindly. Seeing your smiling face assures me that you have forgiven me. It is like seeing the face of God!
LEB And Jacob said, “No, please, if I have found favor in your eyes, you must take my gift from my hand, for then I have seen your face which is like seeing the face of God, and you have received me.
BBE And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
ASV And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
DRA And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
YLT And Jacob saith, 'Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
DBY And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of [fn]God, and thou hast received me with pleasure.
33.10 Elohim
RV And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
WBS And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast been pleased with me.
KJB And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
(And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy/your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy/your face, as though I had seen the face of God, and thou/you wast pleased with me. )
BB And Iacob answered: Nay I pray thee, but if I haue founde grace in thy sight, receaue I pray thee my present of my hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, and so thou hast receaued me to grace.
(And Yacob answered: Nay I pray thee, but if I have found grace in thy/your sight, receive I pray thee my present of my hande: for I have seen thy/your face, as though I had seen the face of God, and so thou/you hast received me to grace.)
GNV But Iaakob answered, Nay, I pray thee: if I haue found grace nowe in thy sight, then receiue my present at mine hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, because thou hast accepted me.
(But Yacob answered, Nay, I pray thee: if I have found grace now in thy/your sight, then receive my present at mine hande: for I have seen thy/your face, as though I had seen the face of God, because thou/you hast accepted me. )
CB Iacob answered: Oh nay, but yf I haue founde grace in yi sight, receaue my present of my hande (for I sawe thy face, as though I had sene the face of God) and be at one with me.
(Yacob answered: Oh nay, but if I have found grace in yi sight, receive my present of my hand (for I saw thy/your face, as though I had seen the face of God) and be at one with me.)
WYC And Jacob seide, Y biseche, nyle thou so, but if Y foond grace in thin iyen, take thou a litil yifte of myn hondis; for Y seiy so thi face as I seiy the cheer of God;
(And Yacob said, I beseech/implore, nyle thou/you so, but if I found grace in thin eyes, take thou/you a little yifte of mine hands; for I see so thy/your face as I see the cheer of God;)
LUT Jakob antwortete: Ach nicht! Habe ich Gnade funden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir‘s wohlgefallen von mir.
(Yakob antwortete: Ach nicht! goods I Gnade funden before/in_front_of dir, so nimm my Geschenk from my Hand; because I saw your Angesicht, als sähe I God’s Angesicht; and laß dir‘s wohlgefallen from mir.)
CLV Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius,[fn]
(And_he_said Yacob: Noli ita, obsecro: but when/but_if inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum about manibus meis. So because I_saw faciem tuam, as_if viderim vultum Dei: esto mihi propitius,)
33.10 Sic enim vidi, etc. AUG., Q. in Gen. tom. 3 Utrum paventis et perturbati animi verba, etc., usque ad qui Græcum audire et intelligere solent.
33.10 So because vidi, etc. AUG., Q. in Gen. tom. 3 Utrum paventis and perturbati animi verba, etc., usque to who Græcum audire and intelligere solent.
BRN And Jacob said, If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me.
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, εἰ εὓρον χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον Θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με.
(Eipe de Yakōb, ei eὓron ⱪarin enantion sou, dexai ta dōra dia tōn emōn ⱪeirōn; heneken toutou eidon to prosōpon sou, hōs an tis idoi prosōpon Theou, kai eudokaʸseis me. )
33:10 Jacob knew that Esau’s friendly greeting was God’s work, secured at Peniel when he saw God face to face.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב
and=he/it_said Yaakob
Alternate translation: “But Jacob responded to him,”
אַל נָא֙
not now
In verses 10 and 11, Jacob speaks urgently to Esau, because in that culture if Esau accepts Jacob’s gift, he is committing himself to treat Jacob as a friend. Alternate translation: “No, I beg you.”
אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
See how you translated the idiom “find/gain favor in your eyes” in verse 8. Alternate translation: “Rather, if you are pleased with me,” or “Rather, if you want to be gracious to me, then”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י
and,take gift,my from,hand,my
Alternate translation: “please accept from me what I have given you.”
כִּ֣י עַל כֵּ֞ן
that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “The fact is,”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי
see face,your like,seeing face/surface_of ʼₑlhīmv and,received_~_favorably,me
In Old Testament times it was terrifying for someone to see God in person, because normally people could not see God’s face and live (Exodus 33:20). However, God had been gracious to Jacob and allowed him to live (Genesis 32:30). In the same way, it was a terrifying thing for Jacob to see Esau who had 400 men with him, but Esau was gracious to him (33:4). See how you translated a different Hebrew word that means “receive” or “welcome” in Gen 32:20. Alternate translation: “I thought you were still angry at me, so I was afraid of seeing you again in person, just as I would be afraid of meeting God in person, but you forgave me and welcomed me!”