Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Esau asked, “What were all these groups that I met?”
¶ “To win my master’s favour,” Yacob replied.
OET-LV And_he/it_said who to/for_yourself(m) [is]_all the_company the_this which I_have_met and_he/it_said to_find favour in/on_both_eyes_of my_master/master.
UHB וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer miy ləkā ⱪāl-hammaḩₐneh hazzeh ʼₐsher pāgāshəttī vayyoʼmer liməʦoʼ-ḩēn bəˊēynēy ʼₐdoniy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “What to you are all these groups that I met?” And he said, “To find favor in the eyes of my lord.”
UST Then Esau asked Jacob, “Why did you send all those herds of animals that I encountered?” Jacob answered him, “They are gifts for you so that you will be kind to me, sir.”
BSB § “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau.
§ “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered.
OEB Esau asked, ‘What do you mean by all this company which I met?’ Jacob answered, ‘To win your friendship, my lord.’
WEB Esau said, “What do you mean by all this company which I met?”
¶ Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
NET Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”
LSV And he says, “What to you [is] all this camp which I have met?” And he says, “To find grace in the eyes of my lord.”
FBV “What were all the livestock for that I met on the way?” Esau asked.
¶ “They're a gift to you my lord so you'd treat me well,” Jacob answered.
T4T Esau asked, “What is the meaning of all the animals that I saw?” Jacob replied, “I am giving them to you, sir, so that you will feel good toward me.”
LEB And he[fn] said, “What do you mean by[fn] all this company that I have met?” Then he said, “To find favor in the eyes of my lord.”
BBE And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
ASV And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
DRA And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
YLT And he saith, 'What to thee [is] all this camp which I have met?' and he saith, 'To find grace in the eyes of my lord.'
DBY And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
RV And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
WBS And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord.
KJB And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.[fn]
(And he said, What meanest thou/you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.)
33.8 What…: Heb. What is all this band to thee?
BB And he sayde: what is all the droue whiche I met? He aunswered: that I may finde grace in the sight of my lorde.
(And he said: what is all the drove which I met? He answered: that I may find grace in the sight of my lorde.)
GNV Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde:
(Then he said, What meanest thou/you by all this drove, which I met? Who answered, I have sent it, that I may find fauour in the sight of my lorde: )
CB And he sayde: What meanest thou wt all the droue that I met? He answered: that I might fynde grace in the sight of my lorde,
(And he said: What meanest thou/you with all the drove that I met? He answered: that I might find grace in the sight of my lorde,)
WYC And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord.
(And Esau said, What been these cumpanyes, which I mette? Yacob answered, That I should find grace before my lord.)
LUT Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
(And he spoke: What willst you with all to_him Heer, to_him I begegnet bin? Er antwortete: That I Gnade fände before/in_front_of my Herrn.)
CLV Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
(And_he_said Esau: Quænam are istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. )
BRN And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord.
BrLXX Καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστὶν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
(Kai eipe, ti tauta soi estin, pasai hai parembolai hautai, hais apaʸntaʸka? ho de eipen, hina heuraʸ ho pais sou ⱪarin enantion sou, kurie. )
33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “Then Esau said to Jacob,”
מִ֥י לְךָ֛
who? to/for=yourself(m)
Alternate translation: “What do you mean by” or “What is the purpose of”
כָּל הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה
all/each/any/every the,company the=this
Alternate translation: “all those groups of livestock”
אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי
which/who met
Alternate translation: “that I saw on my way here?” or “that came to me on my way here?”
Note 2 topic: writing-quotations
(Occurrence 2) וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “Jacob said to him,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לִמְצֹא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי
to,find graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of my=master/master
See how you translated my lord and the idiom “find favor in … eyes” in Gen 32:5. Alternate translation: “I sent them so that you would be gracious to me, sir.” or “They are gifts for you so that you would be pleased with me, sir.”