Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”
¶ And he urged him, so Esau took it
OET-LV Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) DOM dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.
UHB קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃ ‡
(qaḩ-nāʼ ʼet-birkātiy ʼₐsher huⱱāʼt lāk ⱪiy-ḩannanī ʼₑlohiym vəkiy yesh-liy-kol vayyifʦar-bō vayyiqqāḩ.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Please take my blessing that was brought to you, because God has been gracious to me, and because I have everything.” And he urged him, so he took it.
UST So please accept my gift of animals that I sent to you, because God has been kind to me, so that I have all that I need.” Jacob kept insisting that Esau accept the animals from him until finally he accepted them.
BSB Please accept my gift [fn] that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.
33:11 Or blessing or treaty of peace
OEB Take, I beg of you, the gift that I bring to you, for God has been generous to me and I have enough.’ So he urged Esau until he took it.
WEB Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
NET Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.
LSV please receive my blessing which is brought to you, because God has favored me, and because I have all [things]”; and he presses on him, and he receives [it],
FBV Please take the gift I've brought to you because God has treated me so well and I have so much.” So Esau accepted it.
T4T Please accept these gifts that I have brought to you, because God has acted kindly toward me, and I still have plenty of animals!” Jacob kept on urging him to accept the animals, and finally he accepted them.
LEB Please take my gift which has been brought to you, for God has dealt graciously with me, and because I have enough.”[fn] And he urged him, so he tookit.
?:? Literally “There is to me abundance”
BBE Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
MOF No MOF GEN book available
JPS Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
ASV Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
DRA And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother’s earnest pressing him,
YLT receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth,
DBY Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because [fn]God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
33.11 Elohim
RV Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
WBS Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took it.
KJB Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.[fn]
(Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath/has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.)
33.11 enough: Heb. all things
BB Oh take my blessyng that is brought thee: for God hath had mercy on me, and I haue inough. And so he compelled him, and he toke it,
(Oh take my blessyng that is brought thee: for God hath/has had mercy on me, and I have enough. And so he compelled him, and he took it,)
GNV I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it.
(I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath/has had mercie on me, and therefore I have all things: so he compelled him, and he took it. )
CB Take this present in good worth, that I haue brought ye, for God hath geuen it me, & I haue ynough of all thinges. So he compelled him to take it.
(Take this present in good worth, that I have brought ye, for God hath/has given it me, and I have enough of all things. So he compelled him to take it.)
WYC be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide,
(be thou/you merciful to me, and receive the blessyng which I brought to thee, and which blessyng God yyuynge all things gave to me. Vnnethis, while the brothir compellide,)
LUT Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn GOtt hat mir‘s bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er‘s nahm.
(Nimm though/but the Segen from to_me an, the I you zugebracht have; because God has mir‘s bescheret, and I have alles enough. So nötigte he him/it, that er‘s nahm.)
CLV et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
(and suscipe benedictionem how attuli tibi, and how donavit mihi God tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, )
BRN Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them.
BrLXX Λάβε τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέ με ὁ Θεὸς, καὶ ἔστι μοι πάντα· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν, καὶ ἔλαβε.
(Labe tas eulogias mou, has aʸnegka soi, hoti aʸleaʸse me ho Theos, kai esti moi panta; kai ebiasato auton, kai elabe. )
33:11 this gift I have brought you (literally my blessing): Jacob perceived Esau as a threat and tried to appease him with a gift (cp. 2 Kgs 17:3-4; 18:7, 14; 2 Chr 28:21), perhaps in a guilty attempt to undo the past. Jacob would not take no for an answer.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
קַח נָ֤א אֶת בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ
take now DOM gift,my which/who brought to/for=you(fs)
Alternate translation: “So please accept my gift of livestock that my servants brought to you,” or “So please accept the livestock from me that I sent to you,”
כִּֽי חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים
that/for/because/then/when dealt_graciously,me ʼₑlhīmv
Alternate translation: “because God has been generous to me,” or “because God has blessed me,”
וְכִ֣י יֶשׁ לִי כֹ֑ל
and=because/when there_is to=me everything
Alternate translation: “and he has given me everything that I need.” or “so that I own all that I need”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּפְצַר בּ֖וֹ
and,urged in/on/over=him/it
Make sure it is clear in your translation who and what is being referred to at every point in this sentence. Alternate translation: “He kept urging him to accept his gift” or “He kept insisting that he accept the livestock from him”
וַיִּקָּֽח
and,took
Alternate translation: “until finally Esau accepted it”