Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 12:10 verse available

OET-LVAnd_cross DOM the_Yarddēn and_live on_the_earth which Yahweh god_your_all’s [is]_giving_as_an_inheritance DOM_you_all and_gives_rest to/for_you_all from_all enemies_your_all’s from_around and_live security.

UHBוַ⁠עֲבַרְתֶּם֮ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֒ וִֽ⁠ישַׁבְתֶּ֣ם בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְ⁠כֶ֑ם וְ⁠הֵנִ֨יחַ לָ⁠כֶ֧ם מִ⁠כָּל־אֹיְבֵי⁠כֶ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וִֽ⁠ישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח׃ 
   (va⁠ˊₐⱱarttem ʼet-ha⁠yyarddēn vi⁠yshaⱱttem bā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yahweh ʼₑlohēy⁠kem manḩiyl ʼet⁠kem və⁠hēniyaḩ lā⁠kem mi⁠ⱪāl-ʼoyⱱēy⁠kem mi⁠şşāⱱiyⱱ vi⁠yshaⱱttem-beţaḩ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will cross the Jordan and live in the land that Yahweh your God is causing you to inherit, and he will cause you to rest from all your surrounding enemies, and you will live safely.

UST After you cross the Jordan River, you will start to live in the land that Yahweh our God is giving to you. He will protect you from all your enemies that will surround you. You will live peacefully.


BSB § When you cross the Jordan and live in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, and He gives you rest from all the enemies around you and you dwell securely,

OEBNo OEB DEU book available

WEB But when you go over the Jordan and dwell in the land which Yahweh your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety,

WMB But when you go over the Jordan and dwell in the land which the LORD your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety,

NET When you do go across the Jordan River and settle in the land he is granting you as an inheritance and you find relief from all the enemies who surround you, you will live in safety.

LSV When you have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which your God YHWH is causing you to inherit, and He has given rest to you from all your surrounding enemies, and you have dwelt confidently,

FBV After you cross the Jordan and settle down in the country that the Lord your God is giving you to possess, and he lets you rest from fighting all your enemies and you live in safety,

T4T But when you cross the Jordan River, you will start to live in the land that Yahweh our God is giving to you. He will protect you from all your enemies that will surround you, and you will live peacefully/safely.

LEB But you will cross the Jordan, and you will settle in the land that Yahweh your God is giving you as an inheritance, and he will give rest to you from all your enemies from all around, and you will live securely,

BBE But when you have gone over Jordan and are living in the land which the Lord your God is giving you as your heritage, and when he has given you rest from all those on every side who are fighting against you, and you are living there safely;

MOFNo MOF DEU book available

JPS But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and He giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;

ASV But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;

DRA You shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear,

YLT and ye have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which Jehovah your God is causing you to inherit, and He hath given rest to you from all your enemies round about, and ye have dwelt confidently:

DBY But when ye have gone over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your [fn]God causeth you to inherit, and when he hath given you rest from all your enemies round about, and ye dwell in safety,


12.10 Elohim

RV But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;

WBS But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies on every side, so that ye dwell in safety:

KJB But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
  (But when ye/you_all go over Yordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye/you_all dwell in safety; )

BB But when ye go ouer Iordane, and dwell in the lande whiche the Lorde your God hath geuen you to inherite, and when he hath geuen you rest from al your enemies rounde about, and shal dwell in safetie:
  (But when ye/you_all go over Yordan, and dwell in the land which the Lord your God hath/has given you to inherite, and when he hath/has given you rest from all your enemies round about, and shall dwell in safetie:)

GNV But when ye goe ouer Iorden, and dwell in ye land, which the Lord your God hath giuen you to inherit, and when he hath giue you rest from al your enemies round about, and yee dwel in safetie,
  (But when ye/you_all go over Yordan, and dwell in ye/you_all land, which the Lord your God hath/has given you to inherit, and when he hath/has give you rest from all your enemies round about, and ye/you_all dwel in safetie, )

CB But ye shal go ouer Iordane, and dwell in the londe yt the LORDE youre God shall deuyde out vnto you, & he shal geue you rest from all youre enemies rounde aboute, and ye shal dwell safe.
  (But ye/you_all shall go over Yordan, and dwell in the land it the LORD your(pl) God shall deuyde out unto you, and he shall give you rest from all your(pl) enemies round about, and ye/you_all shall dwell safe.)

WYC Ye schulen passe Jordan, and ye schulen dwelle in the lond which youre Lord God schal yyue to you, that ye reste fro alle enemyes `bi cumpas, and dwelle without ony drede.
  (Ye/You_all should pass Yordan, and ye/you_all should dwelle in the land which your(pl) Lord God shall give to you, that ye/you_all rest from all enemyes `bi cumpas, and dwelle without any drede.)

LUT Ihr werdet aber über den Jordan gehen und im Lande wohnen, das euch der HErr, euer GOtt, wird zum Erbe austeilen, und wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und werdet sicher wohnen.
  (Ihr becomet but above the Yordan gehen and in_the land wohnen, the you the HErr, euer God, becomes for_the Erbe austeilen, and becomes you Ruhe give from all yours Feinden around/by/for you her, and becomet sicher wohnen.)

CLV Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum: et absque ullo timore habitetis
  (Transibitis Yordanem, and habitabitis in terra, how Master God vester daturus it_is vobis, as requiescatis a cunctis hostibus per circuitum: and without ullo timore habitetis )

BRN And ye shall go over Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and he shall give you rest from all your enemies round about, and ye shall dwell safely.

BrLXX Καὶ διαβήσεσθε τὸν Ἰορδάνην, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν, καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ, καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας.
  (Kai diabaʸsesthe ton Yordanaʸn, kai katoikaʸsete epi taʸs gaʸs, haʸs Kurios ho Theos haʸmōn kataklaʸronomei humin, kai katapausei humas apo pantōn tōn eⱪthrōn humōn tōn kuklōi, kai katoikaʸsete meta asfaleias. )

TTNTyndale Theme Notes:

The Central Sanctuary

God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.

God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).

God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).

God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).

Passages for Further Study

Exod 25:8-9, 224026:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הֵנִ֨יחַ לָ⁠כֶ֧ם מִ⁠כָּל־אֹיְבֵי⁠כֶ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב

and,gives_~_rest to/for=you_all from=all enemies,your_all's from,around

The implication is that the Israelites will not have to defend their land from the attacks of nearby people groups. Yahweh will protect them and cause the other nations to fear the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will prevent nearby foes from attacking you”

BI Deu 12:10 ©