Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HOS 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 4:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_languish every [one_who]_dwells in/on/at/with_it in/on/at/with_beasts the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es) the_sea they_will_be_removed.

UHBעַל־כֵּ֣ן ׀ תֶּאֱבַ֣ל הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֻמְלַל֙ כָּל־יוֹשֵׁ֣ב בָּ֔⁠הּ בְּ⁠חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶ֖ה וּ⁠בְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠גַם־דְּגֵ֥י הַ⁠יָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃ 
   (ˊal-ⱪēn teʼₑⱱal hā⁠ʼāreʦ və⁠ʼumlal ⱪāl-yōshēⱱ bā⁠h bə⁠ḩayyat ha⁠ssādeh ū⁠ⱱə⁠ˊōf ha⁠shshāmāyim və⁠gam-ddəgēy ha⁠yyām yēʼāşēfū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore the land mourns,
 ⇔ and all who live in it are wasting away,
 ⇔ along with the beasts in the fields and the birds in the sky,
 ⇔ even the fish in the sea, are being taken away.

UST Because of what the people are doing, the land is now a wilderness.
⇔ Every creature that lives here is dying,
 ⇔ from the animals that live in the fields,
⇔ to the birds that fly in the sky;
 ⇔ even the fish in the sea, they are also dying.


BSB Therefore the land mourns,
⇔ and all who dwell in it will waste away
 ⇔ with the beasts of the field and the birds of the air;
⇔ even the fish of the sea disappear.

OEB Therefore the land mourns,
 ⇔ all its inhabitants languish,
 ⇔ the wild animals and the birds of the skies,
 ⇔ even the fish of the sea are dying.

WEB Therefore the land will mourn,
⇔ and everyone who dwells in it will waste away,
 ⇔ with all living things in her,
⇔ even the animals of the field and the birds of the sky;
⇔ yes, the fish of the sea also die.

NET Therefore the land will mourn,
 ⇔ and all its inhabitants will perish.
 ⇔ The wild animals, the birds of the sky,
 ⇔ and even the fish in the sea will perish.

LSV Therefore the land mourns,
And every dweller is weak in it,
With the beast of the field,
And with the bird of the heavens,
And the fishes of the sea—they are removed.

FBV As a result the land dries up,[fn] and everyone who lives there is wasting away, along with the wild animals and the birds of the sky and the fish of the sea—they are all dying.


4:3 Or “is mourning.”

T4T It is because of their doing those things that there is no rain [MTY], the land has become dry,
⇔ the people are mourning,
 ⇔ and the people are dying from hunger.
⇔ Even the wild animals and the birds and the fish in the sea are dying.

LEB•  and all those living in it languish •  with the animals of the field, •  and the birds of the heaven, •  and even the fish of the sea •  are being swept away.

BBE Because of this the land will be dry, and everyone living in it will be wasted away, with the beasts of the field and the birds of heaven; even the fishes of the sea will be taken away.

MOF Hence the land is woebegone,
 ⇔ its denizens all droop;
 ⇔ even the beasts and birds
 ⇔ and the very fish within the sea are perishing.

JPS Therefore doth the land mourn, and every one that dwelleth therein doth languish, with the beasts of the field, and the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also are taken away.

ASV Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

DRA Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the beasts of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together.

YLT Therefore mourn doth the land, And weak is every dweller in it, With the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the fishes of the sea — they are removed.

DBY For this shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

RV Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

WBS Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fishes of the sea also shall be taken away.

KJB Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
  (Therefore shall the land mourn, and every one that dwells therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. )

BB Therfore shall the lande mourne, and all they that dwell therein shalbe rooted out, the beastes of the fielde, the foules of the ayre, and the fisshes in the sea, shalbe consumed.
  (Therfore shall the land mourn, and all they that dwell therein shall be rootd out, the beasts/animals of the field, the fowls/birds of the ayre, and the fisshes in the sea, shall be consumed.)

GNV Therefore shall the land mourne, and euery one that dwelleth therein, shall be cut off, with the beasts of the fielde, and with the foules of the heauen, and also the fishes of the sea shall be taken away.
  (Therefore shall the land mourn, and every one that dwells therein, shall be cut off, with the beasts of the field, and with the fowls/birds of the heaven, and also the fishes of the sea shall be taken away. )

CB Therfore shal the londe be in a miserable case, and all they that dwell therin, shal mourne. The beastes in the felde, the foules in ye ayre, and the fishes in the see shall dye.
  (Therfore shall the land be in a miserable case, and all they that dwell therin, shall mourne. The beasts/animals in the field, the fowls/birds in ye/you_all ayre, and the fishes in the sea shall dye.)

WYC For this thing the erthe schal mourne, and ech that dwellith in that lond, schal be sijk, in the beeste of the feeld, and in the brid of the eir; but also the fischis of the see schulen be gaderid togidere.
  (For this thing the earth shall mourn, and each that dwells in that land, shall be sick, in the beast/animal of the field, and in the brid of the eir; but also the fishes of the sea should be gathered together.)

LUT Darum wird das Land jämmerlich stehen und allen Einwohnern übel gehen; denn es werden auch die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer weggeraffet werden.
  (Therefore becomes the Land jämmerlich stehen and all Einwohnern übel gehen; because it become also the Tiere on to_him Felde and the Vögel under to_him heaven and the Fische in_the sea weggeraffet become.)

CLV Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cæli; sed et pisces maris congregabuntur.
  (Propter hoc lugebit terra, and infirmabitur everyone who habitat in ea, in bestia agri, and in volucre cæli; but and pisces maris congregabuntur. )

BRN Therefore shall the land mourn, and shall be diminished with all that dwell in it, with the wild beasts of the field, and the reptiles of the earth, and with the birds of the sky, and the fish of the sea shall fail:

BrLXX Διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῆ, καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν,
  (Dia touto penthaʸsei haʸ gaʸ, kai smikrunthaʸsetai sun pasi tois katoikousin autaʸn, sun tois thaʸriois tou agrou, kai sun tois herpetois taʸs gaʸs, kai sun tois peteinois tou ouranou, kai hoi iⱪthues taʸs thalassaʸs ekleipsousin, )


TSNTyndale Study Notes:

4:3 God’s judgment inevitably falls upon sinful people. Because of the Israelites’ sin, their land and all of nature would suffer.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) So the land is drying up

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish the=sea disappear )

This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.

(Occurrence 0) wasting away

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish the=sea disappear )

becoming weak and dying because of sickness or lack of food

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) are being taken away

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish the=sea disappear )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are dying”

BI Hos 4:3 ©