Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19

Parallel HOS 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 4:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVNot I_will_visit_[judgment] on daughters_your_all’s DOM they_prostitute_themselves and_to daughters-in-law_your_all’s DOM they_commit_adultery DOM they_[masc] with the_whores they_go_apart and_with the_temple_prostitutes they_sacrifice and_people [which]_not it_understands it_will_be_ruined.

UHBלֹֽא־אֶפְק֨וֹד עַל־בְּנוֹתֵי⁠כֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְ⁠עַל־כַּלּֽוֹתֵי⁠כֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַ⁠זֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ וְ⁠עִם־הַ⁠קְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְ⁠עָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃ 
   (loʼ-ʼefqōd ˊal-bənōtēy⁠kem ⱪiy tizneynāh və⁠ˊal-ⱪallōtēy⁠kem ⱪiy tənāʼafnāh ⱪī-hēm ˊim-ha⁠zzonōt yəfārēdū və⁠ˊim-ha⁠qqədēshōt yəzabēḩū və⁠ˊām loʼ-yāⱱiyn yillāⱱēţ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will not punish your daughters when they play the harlot,
 ⇔ nor your daughters-in-law when they commit adultery.
 ⇔ For the men themselves go aside with harlots,
 ⇔ and they offer sacrifices with cult prostitutes.
 ⇔ So the people without understanding will be thrown down.

UST But I will not punish the women for turning to prostitution,
 ⇔ or your daughters-in-law when they commit adultery.
⇔ It is the men who are doing the very same thing!
 ⇔ The men sleep with prostitutes,
⇔ and they offer sacrifices in the houses of idols where there are prostitutes.
⇔ It is true: “A people who have not lived as they were taught to live, will come to destruction.”


BSB I will not punish your daughters
⇔ when they prostitute themselves,
 ⇔ nor your daughters-in-law
⇔ when they commit adultery.
 ⇔ For the men themselves go off with prostitutes
⇔ and offer sacrifices with shrine prostitutes.
 ⇔ So a people without understanding
⇔ will come to ruin.

OEB  ⇔ I will not punish your daughters for committing prostitution,
 ⇔ nor your daughters-in-law for adultery.
 ⇔ Your men visit prostitutes,
 ⇔ sacrifice with cult prostitutes.
 ⇔ So a people without understanding come to ruin!

WEB I will not punish your daughters when they play the prostitute,
⇔ nor your brides when they commit adultery;
 ⇔ because the men consort with prostitutes,
⇔ and they sacrifice with the shrine prostitutes;
⇔ so the people without understanding will come to ruin.

NET I will not punish your daughters when they commit prostitution,
 ⇔ nor your daughters-in-law when they commit adultery.
 ⇔ For the men consort with harlots,
 ⇔ they sacrifice with temple prostitutes.
 ⇔ It is true: “A people that lacks understanding will come to ruin!”

LSV Therefore your daughters commit whoredom,
And your spouses commit adultery,
I do not see after your daughters when they commit whoredom,
And after your spouses when they commit adultery,
For they with the harlots are separated,
And with the whores they sacrifice,
A people that does not understand kicks.

FBV I will not punish your daughters when they practice prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because you men visit whores and sacrifice with temple prostitutes. A people who lack understanding end up in disaster.

T4T  ⇔ But it is not only your daughters
⇔ whom I will punish for having become prostitutes,
 ⇔ and it is not only your daughters-in-law
⇔ whom I will punish for committing adultery,
 ⇔ because the men also are having sex with prostitutes,
⇔ and they offer sacrifices
⇔ with the prostitutes who search for men at the shrines of the idols.
 ⇔ They are all foolish people, and they will all be ruined.

LEB• [fn] when they play the whore, or your daughters-in-law[fn] when they commit adultery; •  because they go aside with whores, •  and they sacrifice with temple prostitutes, •  a people that does not understand comes to ruin.


?:? Literally “I will not visit sins upon your daughters”

?:? Or “brides”

BBE I will not give punishment to your daughters or your brides for their evil behaviour; for they make themselves separate with loose women, and make offerings with those who are used for sex purposes in the worship of the gods: the people who have no wisdom will be sent away.

MOF But I will not punish your daughters for harlotry,
 ⇔ nor your matrons for adultery,
 ⇔ when the men themselves go off with harlots,
 ⇔ and sacrifice with temple-prostitutes.
 ⇔ This brings a senseless people to their ruin–

JPS I will not punish your daughters when they commit harlotry, nor your daughters-in-law when they commit adultery; for they themselves consort with lewd women, and they sacrifice with harlots; and the people that is without understanding is distraught.

ASV I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown.

DRA I will not visit upon your daughters when they shell commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten.

YLT Therefore commit whoredom do your daughters, And your spouses commit adultery, I do not see after your daughters when they commit whoredom, And after your spouses when they commit adultery, For they with the harlots are separated, And with the whores they do sacrifice, A people that doth not understand kicketh.

DBY I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your daughters-in-law for their committing adultery; for they themselves go aside with harlots, and they sacrifice with prostitutes: and the people that doth not understand shall come to ruin.

RV I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your brides when they commit adultery; for they themselves go apart with whores, and they sacrifice with the harlots: and the people that doth not understand shall be overthrown.

WBS I will not punish your daughters when they are guilty of lewdness, nor your spouses when they commit adultery: for they themselves are separated with prostitutes, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

KJB I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.[fn][fn]
  (I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.)


4.14 I will not: or, Shall I not

4.14 fall: or, be punished

BB I wyll not punishe your daughters for beyng defiled, and your spouses that became whoores: seeing the fathers them selues haue medled with harlots, and sacrificed with whoores: but the people that wyll not vnderstande, must be punished.
  (I will not punish your daughters for being defiled, and your spouses that became whoores: seeing the fathers themselves have medled with harlots, and sacrificed with whoores: but the people that will not understand, must be punished.)

GNV I will not visite your daughters when they are harlots: nor your spouses when they are whores: for they themselues are separated with harlots, and sacrifice with whores: therefore the people that doeth not vnderstand, shall fall.
  (I will not visit your daughters when they are harlots: nor your spouses when they are whores: for they themselves are separated with harlots, and sacrifice with whores: therefore the people that doeth not understand, shall fall. )

CB I wil not punish yor doughters for beinge defyled, & yor brydes that became whores: seinge the fathers themselues haue medled with harlottes, and offered with vnthriftes: but the people that wil not vnderstonde, must be punyshed.
  (I will not punish yor daughters for beinge defyled, and yor brides that became whores: seeing the fathers themselves have medled with harlottes, and offered with unthriftes: but the people that will not understood, must be punyshed.)

WYC Y schal not visite on youre douytris, whanne thei don fornicacioun, and on youre wyues, whanne thei doon auowtrie; for thei lyuyden with hooris, and maden sacrifice with men turned in to wymmens condiciouns. And the puple that vndirstondith not, schal be betun.
  (I shall not visit on your(pl) daughters, when they done fornicacioun, and on your(pl) wives, when they doon auowtrie; for they lyuyden with hooris, and maden sacrifice with men turned in to womens condiciouns. And the people that undirstondith not, shall be betun.)

LUT Und ich will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter und Bräute geschändet und zu Huren werden, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet mit den Huren und opfert mit den Bübinnen. Denn das törichte Volk will geschlagen sein.
  (And I will‘s also not wehren, when your Töchter and Bräute geschändet and to Huren become, weil her a change God’sdienst anrichtet with the Huren and opfert with the Bübinnen. Because the törichte people will geschlagen sein.)

CLV Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ, et super sponsas vestras cum adulteraverint, quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur, et cum effeminatis sacrificabant; et populus non intelligens vapulabit.
  (Non visitabo super daughters vestras when/with fuerint fornicatæ, and super sponsas vestras when/with adulteraverint, quoniam ipsi when/with meretricibus conversabantur, and when/with effeminatis sacrificabant; and populus not/no intelligens vapulabit. )

BRN And I will not visit upon your daughters when they shall commit fornication, nor your daughters-in-law when they shall commit adultery: for they themselves mingled themselves with harlots, and sacrificed with polluted ones, and the people that understood not entangled itself with a harlot.

BrLXX Καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ὅταν πορνεύσωσι, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν ὅταν μοιχεύωσιν· ὅτι αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο, καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ ὁ λαὸς ὁ μὴ συνιὼν συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
  (Kai ou maʸ episkepsōmai epi tas thugateras humōn hotan porneusōsi, kai epi tas numfas humōn hotan moiⱪeuōsin; hoti autoi meta tōn pornōn sunefuronto, kai meta tōn tetelesmenōn ethuon, kai ho laos ho maʸ suniōn sunepleketo meta pornaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

4:14 God declared that he would not single out the young women for their prostitution. This declaration contrasts with double standards that were common in ancient cultures.
• shrine prostitutes: The Hebrew word refers to female prostitutes who were dedicated to the service of Baal and Asherah in the temples of Baal (Deut 23:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) sacred prostitutes

(Some words not found in UHB: not punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughters,your_all's that/for/because/then/when play_the_whore and,to daughters-in-law,your_all's that/for/because/then/when commit_adultery that/for/because/then/when they with the,whores go_aside and,with the,temple_prostitutes sacrifice and,people not understanding comes_to_ruin )

These were women who had sexual relations with men who came to worship certain idols. This was viewed as a sacred action in honor of the false gods.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) So this people who does not understand will be thrown down

(Some words not found in UHB: not punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughters,your_all's that/for/because/then/when play_the_whore and,to daughters-in-law,your_all's that/for/because/then/when commit_adultery that/for/because/then/when they with the,whores go_aside and,with the,temple_prostitutes sacrifice and,people not understanding comes_to_ruin )

Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey God’s commandments.

BI Hos 4:14 ©