Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 29:2 verse available

OET-LVAnd_distress to_Ariel and_be mourning and_lamentation and_be to/for_me like_ariel.

UHBוַ⁠הֲצִיק֖וֹתִי לַֽ⁠אֲרִיאֵ֑ל וְ⁠הָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽ⁠אֲנִיָּ֔ה וְ⁠הָ֥יְתָה לִּ֖⁠י כַּ⁠אֲרִיאֵֽל׃ 
   (va⁠hₐʦīqōtī la⁠ʼₐrīʼēl və⁠hāyətāh taʼₐniyyāh va⁠ʼₐniyyāh və⁠hāyətāh li⁠y ⱪa⁠ʼₐrīʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I shall cause distress to Ariel,
⇔ and she will be mourning and lamenting;
⇔ and she will be to me like Ariel.

UST But I will cause you to experience a great disaster,
⇔ and when that happens,
⇔ people will weep and lament very much.
 ⇔ Your city will become like an altar to me
⇔ where people are burned as sacrifices.


BSB And I will constrain Ariel,
⇔ and there will be mourning and lamentation;
⇔ she will be like an altar hearth [fn] before Me.


29:2 Or like Ariel; see the footnote for verse 1.

OEB and distress I will bring upon Ariel,
⇔ moaning and lamentation,
 ⇔ and you will be Ariel indeed.

WEB then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.[fn]


29:2 or, Ariel

NET I will threaten Ariel,
 ⇔ and she will mourn intensely
 ⇔ and become like an altar hearth before me.

LSV And I have sent distress to Ariel,
And it has been lamentation and mourning,
And it has been to me as Ariel.

FBV But I'm going to cause trouble for Ariel; the city will cry and mourn, it will be like an altar hearth[fn] to me.


29:2 “Altar hearth”: the part where the sacrifice was burned, generally a messy area of animal remains and ash. In Hebrew the word Ariel can mean “altar” (Ezekiel 43:15-16) or “lion of God.”

T4T But I will cause you to experience a great disaster,
⇔ and when that happens,
⇔ people will weep and lament very much.
 ⇔ Your city will become like [MET] an altar to me
⇔ where people are burned as sacrifices.

LEB• [fn] I will inflict Ariel, and there shall be mourning and lamentation, •  and it shall be to me like an altar hearth.[fn]


?:? Or “And”

?:? Hebrew “Ariel,” which might mean “altar hearth”

BBE And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Then will I distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God.

ASV then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.

DRA And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.

YLT And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.

DBY But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.

RV then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel.

WBS Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel.

KJB Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

BB I wyll lay siege vnto Ariel, so that there shalbe heauinesse and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aulter of slaughter.
  (I will lay siege unto Ariel, so that there shall be heauinesse and sorowe in it: and it shall be unto me even an altar of slaughter.)

GNV But I wil bring the altar into distresse, and there shalbe heauines and sorowe, and it shall be vnto me like an altar.
  (But I will bring the altar into distresse, and there shall be heauines and sorrow, and it shall be unto me like an altar. )

CB then shal Ariel be beseged, so that she shal be heuy and sorouful, and shal be vnto me euen as a lyon.
  (then shall Ariel be beseged, so that she shall be heuy and sorouful, and shall be unto me even as a lyon.)

WYC And Y schal cumpasse Ariel, and it schal be soreuful and morenynge; and Jerusalem schal be to me as Ariel.
  (And I shall cumpasse Ariel, and it shall be soreuful and morenynge; and Yerusalem shall be to me as Ariel.)

LUT Aber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein.
  (But I will the Ariel ängsten, that he traurig and jammerig sei, and should to_me a rechter Ariel sein.)

CLV Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel.
  (And circumvallabo Ariel, and will_be tristis and mœrens, and will_be mihi as_if Ariel. )

BRN For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine.

BrLXX ἐκθλίψω γὰρ Ἀριήλ· καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ ὁ πλοῦτος ἐμοί.
  (ekthlipsō gar Ariaʸl; kai estai autaʸs haʸ isⱪus kai ho ploutos emoi. )


TSNTyndale Study Notes:

29:1-14 This is the second of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) But I will besiege

(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )

The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) she will

(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )

Here “she” refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: “the people of Ariel will”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) mourning and lamenting

(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )

The words “mourning” and “lamenting” mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: “they will mourn deeply”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like Ariel

(Some words not found in UHB: and,distress to,Ariel and,be mourning and,lamentation and,be to/for=me like,ariel )

Translators may add a footnote that says, “The name Ariel means ‘altar.’”

BI Isa 29:2 ©