Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 29:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 29:4 verse available

OET-LVAnd_brought_low from_earth you_will_speak and_from_dust it_will_be_humbled words_your and_it_was like_ghost from_ground voice_your and_from_dust speech_your it_will_whisper.

UHBוְ⁠שָׁפַלְתְּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּ⁠מֵֽ⁠עָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑⁠ךְ וְֽ֠⁠הָיָה כְּ⁠א֤וֹב מֵ⁠אֶ֨רֶץ֙ קוֹלֵ֔⁠ךְ וּ⁠מֵ⁠עָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥⁠ךְ תְּצַפְצֵֽף׃ 
   (və⁠shāfalttə mē⁠ʼereʦ tədabērī ū⁠mē⁠ˊāfār tishshaḩ ʼimrātē⁠k və⁠hāyāh ⱪə⁠ʼōⱱ mē⁠ʼereʦ qōlē⁠k ū⁠mē⁠ˊāfār ʼimrātē⁠k təʦafʦēf.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will be brought down and will speak from the ground;
⇔ your speech will be low from the dust,
 ⇔ and your voice will be like that of a spirit from the ground,
⇔ and out of the dust your speech will whisper.

UST Then you will talk as though you were buried deep in the ground;
⇔ it will sound like someone whispering from under the ground,
 ⇔ like a ghost speaking from a grave.


BSB You will be brought low,
⇔ you will speak from the ground,
 ⇔ and out of the dust
⇔ your words will be muffled.
 ⇔ Your voice will be like a spirit from the ground;
⇔ your speech will whisper out of the dust.

OEB And low from the ground you will speak,
⇔ and your words from the dust will rise humbly
 ⇔ with voice like a ghost’s from the ground,
⇔ with twittering speech from the dust.

WEB You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.

NET You will fall;
 ⇔ while lying on the ground you will speak;
 ⇔ from the dust where you lie, your words will be heard.
 ⇔ Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld;
 ⇔ from the dust you will chirp as if muttering an incantation.

LSV And you have been low,
You speak from the earth,
And make your saying low from the dust,
And your voice has been from the earth,
As one having a familiar spirit,
And your saying whispers from the dust,

FBV You will be brought down, you will speak from where you're lying on the ground, mumbling in the dust. Your words will come like a ghost from the grave; your voice will be a whisper from the dust.

T4T Then you will talk as though you were buried deep in the ground [DOU];
⇔ it will sound like someone whispering from under the ground,
 ⇔ like [SIM] a ghost speaking from a grave.

LEB• [fn] you shall be low; you shall speak from the earth, •  and your words[fn] will be low, from dust. •  And your voice will be from the earth, like a ghost, •  and your word will whisper from the dust.


?:? Or “And”

?:? Hebrew “word”

BBE And you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And brought down thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of a ghost out of the ground, and thy speech shall chirp out of the dust.

ASV And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.

DRA Thou shalt be brought down, thou shalt speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the ground thy speech shall mutter.

YLT And thou hast been low, From the earth thou speakest, And from the dust makest thy saying low, And thy voice hath been from the earth, As one having a familiar spirit, And from the dust thy saying whisperest,

DBY And thou shalt be brought low, thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall come low out of the dust, and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.

RV And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.

WBS And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.

KJB And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.[fn]
  (And thou/you shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy/your speech shall be low out of the dust, and thy/your voice shall be, as of one that hath/has a familiar spirit, out of the ground, and thy/your speech shall whisper out of the dust.)


29.4 whisper: Heb. peep, or, chirp

BB Thou shalt be brought downe, and shalt speake out of the ground, and thy speache shall go lowe out of the dust: Thy voyce also shall come out of the grounde lyke the voyce of a witche, and thy talkyng shall whisper out of the dust:
  (Thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy/your speache shall go lowe out of the dust: Thy voice also shall come out of the ground like the voice of a witche, and thy/your talkyng shall whisper out of the dust:)

GNV So shalt thou be humbled, and shalt speake out of the ground, and thy speach shalbe as out of the dust: thy voyce also shall be out of the ground like him that hath a spirite of diuination, and thy talking shall whisper out of the dust.
  (So shalt thou/you be humbled, and shalt speak out of the ground, and thy/your speach shall be as out of the dust: thy/your voice also shall be out of the ground like him that hath/has a spirit of diuination, and thy/your talking shall whisper out of the dust. )

CB And thou shalt be brought lowe, and speake out of the earth, and thy wordes shal go humbly out of ye grounde.
  (And thou/you shalt be brought lowe, and speak out of the earth, and thy/your words shall go humbly out of ye/you_all ground.)

WYC Thou schalt be maad low, thou schalt speke of erthe, and thi speche schal be herd fro the erthe; and thi vois schal be as the vois of a deed man reisid bi coniuring, and thi speche schal ofte grutche of the erthe.
  (Thou shalt be made low, thou/you shalt speke of earth, and thy/your speche shall be heard from the earth; and thy/your voice shall be as the voice of a dead man reisid by coniuring, and thy/your speche shall ofte grutche of the earth.)

LUT Alsdann sollst du geniedriget werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.
  (Alsdann should you geniedriget become and out of the earth reden and out of to_him dust with deiner Rede murmeln, that your Stimme be like eines Zauberers out of the earth and your Rede out of to_him dust wispele.)

CLV Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.[fn]
  (Humiliaberis, about earth/land loqueris, and about humo audietur eloquium tuum; and will_be as_if pythonis about earth/land vox tua, and about humo eloquium your mussitabit.)


29.4 Pythonis, etc. ID. Phytonissa quæ erat in Endor per necromantiam Samuelem, imo dæmonem suscitavit: et hujusmodi futura prædixit in populo illo. Mania, insania, unde manichæos, manthos, divinatio.


29.4 Pythonis, etc. ID. Phytonissa which was in Endor per necromantiam Samuelem, imo dæmonem suscitavit: and huyusmodi futura prædixit in populo illo. Mania, insania, whence manichæos, manthos, divinatio.

BRN And thy words shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy voice shall [fn]be lowered to the ground.


29:4 Gr. become weak.

BrLXX καὶ ταπεινωθήσονται εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσονται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
  (kai tapeinōthaʸsontai eis taʸn gaʸn hoi logoi sou, kai eis taʸn gaʸn hoi logoi sou dusontai; kai esontai hōs hoi fōnountes ek taʸs gaʸs haʸ fōnaʸ sou, kai pros to edafos haʸ fōnaʸ sou asthenaʸsei. )


TSNTyndale Study Notes:

29:4 God’s goal was to destroy the sinful pride of the people of Jerusalem. Their voice would rise as if from the grave. Through the Assyrians, God would humble his people, but he would not abandon them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You will be brought down

(Some words not found in UHB: and,brought_low from,earth speak and,from,dust low words,your and=it_was like,ghost from,ground voice,your and,from,dust speech,your whisper )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemy will bring you down” or “Your enemy will humble you”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper

(Some words not found in UHB: and,brought_low from,earth speak and,from,dust low words,your and=it_was like,ghost from,ground voice,your and,from,dust speech,your whisper )

All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: “you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell” (See also: figs-parallelism)

BI Isa 29:4 ©