Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 46 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 46:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 46:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThey_have_stooped_low they_have_bowed_down together not they_have_been_able to_rescue a_burden and_self_of_them in/on/at/with_captivity it_has_gone.

UHBקָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְ⁠נַפְשָׁ֖⁠ם בַּ⁠שְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ס 
   (qārəşū kārəˊū yaḩəddāv loʼ yākə mallēţ massāʼ və⁠nafəshā⁠m ba⁠shshəⱱiy hālākāh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Together they bend low, kneel down;
⇔ they are not able to rescue the load,
⇔ and their souls have gone into captivity.

UST Gods and animals are all bowed down;
⇔ the gods can save neither themselves nor the beasts of burden;
⇔ the gods themselves are going into exile!


BSB The gods cower; they crouch together,
⇔ unable to relieve the burden;
⇔ but they themselves go into captivity.

OEB They crouch, they are bowed down together;
⇔ unable to rescue their load,
⇔ they themselves are gone into captivity.

WEB They stoop and they bow down together.
⇔ They could not deliver the burden,
⇔ but they have gone into captivity.

NET Together they bend low and kneel down;
 ⇔ they are unable to rescue the images;
 ⇔ they themselves head off into captivity.

LSV They have stooped, they have bowed together,
They have not been able to deliver the burden,
And have gone into captivity themselves.

FBV They bend low and bow down together—they can't help rescue their idols, and they themselves go off into captivity.

T4TIt seems like both gods are bowing down;
⇔ not only can they not save themselves,
⇔ but they themselves are being exiled/taken to another country►!

LEB•  they bow down together. •  They are not able to save the burden, •  but in captivity.

BBE They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.

MOFNo MOF ISA book available

JPS They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity.

ASV They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

DRA They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.

YLT They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.

DBY They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.

RV They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

WBS They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

KJB They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

BB They are sunke downe and fallen together, for they may not ease them of their burthen, therfore must they go into captiuitie.
  (They are sunke down and fallen together, for they may not ease them of their burthen, therefore must they go into captiuitie.)

GNV They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.
  (They are bowd down, and fallen together: for they could not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.)

CB They shal syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore must they go in to captiuyte.
  (They shall syncke down, and fall together: for they may not ease them of their burthen, therefore must they go in to captiuyte.)

WYC with heuy charge `til to werynesse weren rotun, and ben al to-brokun togidere; tho miyten not saue the berere, and the soule of hem schal go in to caitifte.
  (with heuy charge `til to wearynesse were rotun, and been all to-brokun together; tho miyten not save the berere, and the soule of them shall go in to caitifte.)

LUT Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
  (Ya, they/she/them fallen and beugen itself/yourself/themselves allesamt and können the Last not wegbringen, rather ihre Seelen müssen into_the Gefängnis gehen.)

CLV Contabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
  (Contabuerunt, and contrita are simul; not/no potuerunt salvare portantem, and anima eorum in captivitatem ibit.)

BRN who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.

BrLXX καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι, ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
  (kai peinōnti, ouk isⱪuonti, hama, hoi ou dunaʸsontai sōthaʸnai apo polemou, autoi de aiⱪmalōtoi aʸⱪthaʸsan.)


TSNTyndale Study Notes:

46:1-2 This taunt was against the self-contradiction of Babylonian religion.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they cannot rescue the images

(Some words not found in UHB: stoop bow_down together not are_~_able rescue burden and,self_of,them in/on/at/with,captivity go )

Alternate translation: “Bel and Nebo cannot rescue their images”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they themselves have gone off into captivity

(Some words not found in UHB: stoop bow_down together not are_~_able rescue burden and,self_of,them in/on/at/with,captivity go )

Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity.

BI Isa 46:2 ©