Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 46 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 46:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 46:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_lavish gold from_purse and_silver in/on/at/with_scales they_weigh_out they_hire a_metalsmith and_makes_it a_god they_prostrate_themselves also they_bow_down.
[fn]


46:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBהַ⁠זָּלִ֤ים זָהָב֙ מִ⁠כִּ֔יס וְ⁠כֶ֖סֶף בַּ⁠קָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְ⁠יַעֲשֵׂ֣⁠הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ 
   (ha⁠zzāliym zāhāⱱ mi⁠ⱪiyş və⁠keşef ba⁠qqāneh yishəqolū yisⱪərū ʦōrēf və⁠yaˊₐsē⁠hū ʼēl yişggədū ʼaf-yishəttaḩₐūū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They pour out gold from the bag
⇔ and silver on the scale weigh,
 ⇔ hire a goldsmith that he make it a god;
⇔ they worship it, even bow down.

UST So it is stupid that some people pour out gold and silver from their bags
⇔ and weigh it on a scale.
 ⇔ Then they hire a man who makes things from gold to make an idol from it.
⇔ After he makes an idol, they bow down and worship it!


BSB They pour out their bags of gold
⇔ and weigh out silver on scales;
 ⇔ they hire a goldsmith to fashion it into a god,
⇔ so they can bow down and worship.

OEB  ⇔ They who freely give gold from a purse
⇔ and who weigh in a balance the silver,
 ⇔ hire a goldsmith to fashion a god of it;
⇔ then they fall down and worship it.

WEB Some pour out gold from the bag,
⇔ and weigh silver in the balance.
 ⇔ They hire a goldsmith,
⇔ and he makes it a god.
 ⇔ They fall down—
⇔ yes, they worship.

NET Those who empty out gold from a purse
 ⇔ and weigh out silver on the scale
 ⇔ hire a metalsmith, who makes it into a god.
 ⇔ They then bow down and worship it.

LSV They are pouring out gold from a bag,
And they weigh silver on the beam,
They hire a refiner, and he makes it a god,
They fall down, indeed, they bow themselves.

FBV There are those who extravagantly tip out gold from their bags, and weigh out silver on the scales, and hire a goldsmith to make them a god they can bow down to and worship.

T4TSo it is stupid/ridiculous that some people pour out gold and silver from their bags
⇔ and weigh it on a scale.
 ⇔ Then they hire a man who makes things from gold to make an idol from it.
⇔ After he makes an idol, they bow down and worship it!

LEB• the purse and weigh out silver in the balance scales; •  hire[fn] •  and he makes him a god; •  they bow down, •  indeed they bow in worship.


?:? Literally “one who smelts”

BBE As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Ye that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; ye that hire a goldsmith, that he make it a god, to fall down thereto, yea, to worship.

ASV Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.

DRA You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship.

YLT — They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves.

DBY — They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it a [fn]god: they fall down, yea, they worship.


46.6 El

RV Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.

WBS They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yes, they worship.

KJB They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
  (They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. )

BB Take out siluer and gold out of your purses, and way it, and hyre a goldesmith to make a god of it, that men may kneele downe and worship it:
  (Take out silver and gold out of your purses, and way it, and hyre a goldesmith to make a god of it, that men may kneele down and worship it:)

GNV They draw gold out of the bagge and weigh siluer in the balance, and hire a goldsmith to make a god of it, and they bowe downe, and worship it.
  (They draw gold out of the bagge and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith to make a god of it, and they bow down, and worship it. )

CB Ye fooles (no doute) wil take out syluer and golde out of youre purses, and weye it, and hyre a goldsmyth to make a god of it, that men maye knele downe and worshipe it.
  (Ye/You_all fooles (no doute) will take out syluer and gold out of your(pl) purses, and way it, and hyre a goldsmyth to make a god of it, that men may knele down and worshipe it.)

WYC Whiche beren togidere gold fro the bagge, and peisen siluer with a balaunce, and hiren a goldsmyth to make a god, and thei fallen doun, and worschipen; thei berynge beren in schuldris,
  (Which beren together gold from the bagge, and peisen silver with a balaunce, and hiren a goldsmyth to make a god, and they fallen down, and worschipen; they bearing beren in schuldris,)

LUT Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen GOtt daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.
  (They/She schütten the Gold out of to_him Beutel and wägen dar the Silber with the Waage and lohnen to_him Goldschmied, that he a God daraus mache, before/in_front_of to_him they/she/them knieen and anbeten.)

CLV Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant.
  (Who confertis aurum about sacculo, and argentum statera ponderatis, conducentes aurificem as let_him_do deum, and procidunt, and adorant. )

BRN They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make [fn]idols, and bow down, and worship them.


46:6 Gr. things made with hands.

BrLXX Οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσυππίου, καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ, στήσουσιν ἐν σταθμῷ, καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα, καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
  (Hoi sumballomenoi ⱪrusion ek marsuppiou, kai argurion en zugōi, staʸsousin en stathmōi, kai misthōsamenoi ⱪrusoⱪoon epoiaʸsan ⱪeiropoiaʸta, kai kupsantes proskunousin autois. )

BI Isa 46:6 ©