Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 46 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 46:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 46:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVlift_it on a_shoulder carry_it and_set_it in_place_its and_stands from_place_its not it_departs also he_cries_out to_him/it and_not it_answers from_trouble_his not save_him.

UHBיִ֠שָּׂאֻ⁠הוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜⁠הוּ וְ⁠יַנִּיחֻ֤⁠הוּ תַחְתָּי⁠ו֙ וְ⁠יַֽעֲמֹ֔ד מִ⁠מְּקוֹמ֖⁠וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִ⁠צָּרָת֖⁠וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽ⁠נּוּ׃ס 
   (yissāʼu⁠hū ˊal-ⱪātēf yişbəlu⁠hū və⁠yannīḩu⁠hū taḩttāy⁠v və⁠yaˊₐmod mi⁠mməqōm⁠ō loʼ yāmiysh ʼaf-yiʦˊaq ʼēlāy⁠v və⁠loʼ yaˊₐneh mi⁠ʦʦārāt⁠ō loʼ yōshīˊe⁠nnū.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They lift it on a shoulder and carry it,
⇔ and they set it in its place, and it stands in its spot, does not depart.
 ⇔ One may even cry out to it, but it does not answer
⇔ from his trouble it does not save him.

UST They lift it up and carry it on their shoulders.
⇔ They put it in a special place,
⇔ and it stays there.
 ⇔ It cannot move!
 ⇔ And when someone prays to it, it does not answer.
⇔ So obviously it cannot rescue anyone from his troubles!


BSB They lift it to their shoulder
⇔ and carry it along;
 ⇔ they set it in its place, and there it stands,
⇔ not budging from that spot.
 ⇔ They cry out to it, but it does not answer;
⇔ it saves no one from his troubles.

OEB They carry the load on their shoulder,
⇔ and set it down on its base,
⇔ where it stands, in its place, unmoved.
 ⇔ It answers no man’s cry,
⇔ it saves no man in his trouble.

WEB They bear it on their shoulder.
⇔ They carry it, and set it in its place, and it stands there.
⇔ It cannot move from its place.
 ⇔ Yes, one may cry to it, yet it can not answer.
⇔ It cannot save him out of his trouble.

NET They put it on their shoulder and carry it;
 ⇔ they put it in its place and it just stands there;
 ⇔ it does not move from its place.
 ⇔ Even when someone cries out to it, it does not reply;
 ⇔ it does not deliver him from his distress.

LSV They lift him up on the shoulder,
They carry him, and cause him to rest in his place,
And he stands, he does not move from his place,
Indeed, one cries to him, and he does not answer,
He does not save him from his adversity.

FBV They lift the idol onto their shoulders, carry it along, and then put it in place. It stays there and doesn't move. Even when people cry out to it for help, it doesn't answer—it can't save them from their troubles.

T4T They lift it up and carry it on their shoulders.
⇔ They put it in a special place,
⇔ and it stays there.
 ⇔ It cannot move!
 ⇔ And when someone prays to it, it does not answer.
⇔ So obviously it cannot rescue anyone from his troubles!

LEB• their shoulder; they support it and they set it in its place, •  and it stands in position. •  It cannot be removed from its place; •  even when he cries out to it, it does not answer. •  It does not save him from his trouble.

BBE They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble.

MOFNo MOF ISA book available

JPS He is borne upon the shoulder, he is carried, and set in his place, and he standeth, from his place he doth not remove; yea, though one cry unto him, he cannot answer, nor save him out of his trouble.

ASV They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.

DRA They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his piece, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation.

YLT They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not.

DBY They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble.

RV They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.

WBS They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble.

KJB They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
  (They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. )

BB Yet must he be taken on mens shoulders and borne, and set in his place, that he may stande, and not moue out of his place: And if one crye vnto hym, he geueth no aunswere, and deliuereth not the man that calleth vpon hym from his trouble.
  (Yet must he be taken on mens shoulders and born, and set in his place, that he may stande, and not move out of his place: And if one cry unto him, he giveth/gives no answer, and deliuereth not the man that calleth/calls upon him from his trouble.)

GNV They beare it vpon the shoulders: they carie him and set him in his place: so doeth he stand, and cannot remoue from his place. Though one crie vnto him, yet can he not answere, nor deliuer him out of his tribulation.
  (They bear it upon the shoulders: they carie him and set him in his place: so doeth he stand, and cannot remoue from his place. Though one cry unto him, yet can he not answere, nor deliver him out of his tribulation. )

CB Yet must he be taken on mens shulders and borne, and set in his place, that he maye stonde and not moue. Alas that men shulde crie vnto him, which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon him, from his trouble.
  (Yet must he be taken on mens shulders and born, and set in his place, that he may stand and not moue. Alas that men should cry unto him, which giveth/gives no answer: and delyuereth not the man that calleth/calls upon him, from his trouble.)

WYC and settynge in his place; and he schal stonde, and schal not be mouyd fro his place; but also whanne thei crien to hym, he schal not here, and he schal not saue hem fro tribulacioun.
  (and settynge in his place; and he shall stonde, and shall not be mouyd from his place; but also when they crien to him, he shall not here, and he shall not save them from tribulation.)

LUT Sie heben ihn auf die Achsel und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da stehet er und kommt von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
  (They/She heben him/it on the Achsel and tragen him/it and setzen him/it at his Stätte. So stands he and kommt from seinem location nicht. Schreiet einer to ihm, so antwortet he not and hilft him not out of his Not.)

CLV Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur: sed et cum clamaverint ad eum, non audiet; de tribulatione non salvabit eos.
  (Portant him in humeris gestantes, and ponentes in instead suo, and stabit, ac about instead his_own not/no movebitur: but and cum clamaverint to him, not/no audiet; about tribulatione not/no will_save them. )

BRN They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble.

BrLXX Αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τοῦ ὤμου, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἐὰν βοήσῃ πρὸς αὐτὸν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.
  (Airousin auto epi tou ōmou, kai poreuontai; ean de thōsin auto epi tou topou autou, menei, ou maʸ kinaʸthaʸ; kai hos ean boaʸsaʸ pros auton, ou maʸ eisakousaʸ, apo kakōn ou maʸ sōsaʸ auton. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They lift it

(Some words not found in UHB: lift,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder carry,it and,set,it in_~_place,its and,stands from,place,its not move also/though cries_out to=him/it and=not answer from,trouble,his not save,him )

“They” refers to the people who make idols and “it” refers to the idol that they have created.

BI Isa 46:7 ©