Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel ISA 46:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 46:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[who]_declares from_beginning [the]_end and_from_ancient_times [things]_which not they_have_been_done [who]_says purpose_my it_will_be_fulfilled and_all intention_my I_will_accomplish.

UHBמַגִּ֤יד מֵֽ⁠רֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּ⁠מִ⁠קֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣⁠י תָק֔וּם וְ⁠כָל־חֶפְצִ֖⁠י אֶעֱשֶֽׂה׃ 
   (maggiyd mē⁠rēʼshīt ʼaḩₐriyt ū⁠mi⁠qqedem ʼₐsher loʼ-naˊₐsū ʼomēr ˊₐʦāti⁠y tāqūm və⁠kāl-ḩefʦi⁠y ʼeˊₑseh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT announcing from the beginning, the end,
⇔ and beforehand what has not happened,
 ⇔ saying, ‘My plan will happen,
⇔ and all my desire I shall do.’

UST Only I can tell what will happen in the future before it occurs;
⇔ I tell it long before it happens.
 ⇔ I will accomplish everything that I plan to accomplish,
⇔ and I will do everything that I want to do.


BSB I declare the end from the beginning,
⇔ and ancient times from what is still to come.
 ⇔ I say, ‘My purpose will stand,
⇔ and all My good pleasure I will accomplish.’

OEB From the first I declare the issue,
⇔ from ancient times things yet to be done;
 ⇔ I declare that my purpose will stand,
⇔ I will execute all my pleasure.

WEB I declare the end from the beginning,
⇔ and from ancient times things that are not yet done.
 ⇔ I say: My counsel will stand,
⇔ and I will do all that I please.

NET who announces the end from the beginning
 ⇔ and reveals beforehand what has not yet occurred,
 ⇔ who says, ‘My plan will be realized,
 ⇔ I will accomplish what I desire,’

LSV Declaring the latter end from the beginning,
And from of old that which has not been done,
Saying, My counsel stands,
And all My delight I do.

FBV I am the one who can predict what will happen in the end from the very beginning, declaring from ancient times what the future will bring. Whatever I plan will take place; I will accomplish everything I wish.

T4T Only I can tell what will happen in the future before it occurs;
⇔ I tell it long before it happens.
 ⇔ I will accomplish everything that I plan to accomplish,
⇔ and I will do everything that I want to do.

LEB• the beginning declares the end, and from before, things that have not been done, •  who says, ‘My plan shall stand,’ •  and, ‘I will accomplish[fn] all my wishes,’[fn]


?:? Or “do”

?:? Hebrew “wish”

BBE Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure;

MOFNo MOF ISA book available

JPS Declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying: 'My counsel shall stand, and all My pleasure will I do';

ASV declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;

DRA Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done:

YLT Declaring from the beginning the latter end, And from of old that which hath not been done, Saying, 'My counsel doth stand, And all My delight I do.'

DBY declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;

RV declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

WBS Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

KJB Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
  (Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: )

BB In the beginning of a thing I shewe the ende therof, & I tell before thinges that are not yet come to passe: My deuise standeth stedfastly stablished, and I fulfill all my pleasure.
  (In the beginning of a thing I show the end therof, and I tell before things that are not yet come to pass: My deuise standeth stedfastly stablished, and I fulfill all my pleasure.)

GNV Which declare the last thing from the beginning: and from of olde, the things that were not done, saying, My counsell shall stand, and I will doe whatsoeuer I will.
  (Which declare the last thing from the beginning: and from of old, the things that were not done, saying, My council/counsel shall stand, and I will do whatsoever I will. )

CB In the begynnynge of a thinge, I shewe the ende therof: and I tel before, thinges that are not yet come to passe. With one worde is my deuyce accomplished, & fulfilleth all my pleasure.
  (In the beginning of a thing, I show the end therof: and I tel before, things that are not yet come to passe. With one word is my deuyce accomplished, and fulfilleth all my pleasure.)

WYC And Y telle fro the bigynnyng the laste thing, and fro the bigynnyng tho thingis that ben not maad yit; and Y seie, My councel schal stonde, and al my wille schal be don.
  (And I telle from the beginning the last thing, and from the beginning tho things that been not made yit; and I say, My council/counsel shall stonde, and all my will shall be done.)

LUT der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorhin, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag bestehet, und ich tue alles, was mir gefällt.
  (der I verkündige zuvor, was hernach coming soll, and vorhin, before because it geschieht, and sage: My Anschlag bestehet, and I tue alles, was to_me gefällt.)

CLV Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.[fn]
  (Annuntians away exordio novissimum, and away initio which necdum facts are, dicens: Consilium mine stabit, and everyone voluntas mea fiet.)


46.10 Annuntians. Per prophetas, ut cum prædicta implevero per divinationem, id est prophetam prædicentem futura, probem divinitatem meam. Novissimum. Nos sumus in quos fines sæculorum devenerunt I Cor.. 10.. Et alibi: At ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum Gal. 4.. Et Joannes: Filioli, inquit, novissima hora est I Joan. 2.. Consilium: redimendi mundum per Filium, quasi, consilium meum statutum nunc dico, ut cum videritis effectum, sciatis nullum esse Deum nisi qui futura cognovit et fieri præcepit.


46.10 Annuntians. Per prophetas, as when/with prædicta implevero per divinationem, id it_is prophetam prædicentem futura, probem divinitatem meam. Novissimum. Nos sumus in which fines sæculorum devenerunt I Cor.. 10.. And alibi: At ubi he_came plenitudo temporis misit God Son suum Gal. 4.. And Yoannes: Filioli, inquit, novissima hora est I Yoan. 2.. Consilium: redimendi the_world per Son, quasi, consilium mine statutum now dico, as when/with videritis effectum, sciatis nullum esse God nisi who futura cognovit and fieri præcepit.

BRN telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, All my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned:

BrLXX ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα, πᾶσα ἡ βουλή μου στήσεται, καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω·
  (anangellōn proteron ta esⱪata prin genesthai, kai hama sunetelesthaʸ; kai eipa, pasa haʸ boulaʸ mou staʸsetai, kai panta hosa bebouleumai, poiaʸsō; )


TSNTyndale Study Notes:

46:10 God knows the future before it even happens; he has comprehensive control over all events, and all his acts match his words (41:4, 26). He is the First and the Last (44:6; 48:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened

(Some words not found in UHB: declaring from,beginning end and,from,ancient_times which/who not done saying purpose,my stand and=all intention,my accomplish )

This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: “I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened” (See also: figs-ellipsis)

BI Isa 46:10 ©