Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 66:4 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAlso I I_will_choose in/on/at/with_harsh_treatment_their and_what_dread_they I_will_bring to/for_them because I_called and_no [one_who]_answered I_spoke and_not they_listened and_they_made the_evil in/on/at/with_sight_my and_in/on/at/with_what not I_desired they_chose.

UHBגַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּ⁠תַעֲלֻלֵי⁠הֶ֗ם וּ⁠מְגֽוּרֹתָ⁠ם֙ אָבִ֣יא לָ⁠הֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְ⁠אֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְ⁠לֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַ⁠יַּעֲשׂ֤וּ הָ⁠רַע֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃ס 
   (gam-ʼₐniy ʼeⱱəaḩr bə⁠taˊₐlulēy⁠hem ū⁠məgūrotā⁠m ʼāⱱiyʼ lā⁠hem yaˊan qārāʼtī və⁠ʼēyn ˊōneh ddibarəttī və⁠loʼ shāmēˊū va⁠uaˊₐsū hā⁠raˊ bə⁠ˊēyna⁠y ū⁠ⱱa⁠ʼₐsher loʼ-ḩāfaʦəttī bāḩārū.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Even so, I shall choose their punishment,
⇔ and their fears I shall bring on them,
 ⇔ because I called, and no one answered;
⇔ I spoke, and no one listened.
 ⇔ And they did evil before my eyes,
⇔ and what I did not desire, they chose.”

UST When I called out to you,
⇔ you did not answer.
 ⇔ When I spoke, you did not pay attention.
 ⇔ You did many things that I say are evil,
⇔ and you chose to do things that I did not like.
 ⇔ So now I will punish you by causing you to experience the things that you yourselves have done, that you yourselves are afraid of.”


BSB So I will choose their punishment
⇔ and I will bring terror upon them,
 ⇔ because I called and no one answered,
⇔ I spoke and no one listened.
 ⇔ But they did evil in My sight
⇔ and chose that in which I did not delight.”

OEB so I choose that they will be harassed,
⇔ the things that they dread I will bring on them:
 ⇔ because, when I called, none responded;
⇔ they listened not, when I spoke,
 ⇔ but did that which was vile in my sight,
⇔ and made choice of the things that displeased me.

WEB I also will choose their delusions,
⇔ and will bring their fears on them,
 ⇔ because when I called, no one answered;
⇔ when I spoke, they didn’t listen,
 ⇔ but they did that which was evil in my eyes,
⇔ and chose that in which I didn’t delight.”

NET So I will choose severe punishment for them;
 ⇔ I will bring on them what they dread,
 ⇔ because I called, and no one responded,
 ⇔ I spoke and they did not listen.
 ⇔ They did evil before me;
 ⇔ they chose to do what displeases me.”

LSV I also—I fix on their distress,
And I bring in their fears to them,
Because I have called, and there is none answering,
I spoke, and they have not listened,
And they do evil in My eyes,
And on that which I did not desire—fixed.”

FBV I will also choose to punish them severely and to terrify them, because I called out to them but no one answered; I spoke to them, but no one listened. Instead they did what's evil in my sight, choosing to do what I hate.

T4T When I called out to you,
⇔ you did not answer.
 ⇔ When I spoke, you did not pay attention.
 ⇔ You did many things that I say are evil;
⇔ you chose to do things that I did not like.
 ⇔ So now I will punish you by causing you to experience the things that you are very afraid of.”

LEB•  and I will bring them objects of their dread, •  because I called, and •  I spoke and they did not listen, •  but they did the evil in my eyes, •  and they chose that in which I do not delight.”

BBE So I will go after trouble for them, and will send on them what they are fearing: because no one made answer to my voice, or gave ear to my word; but they did what was evil in my eyes, going after that in which I took no pleasure.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Even so I will choose their mockings, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear, but they did that which was evil in Mine eyes, and chose that in which I delighted not.

ASV I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

DRA Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me.

YLT I also — I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not — fixed.

DBY I also will choose their calamities, and will bring their fears upon them; because I called, and none answered, I spoke, and they did not hear, but did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.

RV I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

WBS I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

KJB I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.

BB Therfore wyll I also haue pleasure in laughyng them to scorne, & the thyng that they feare will I bring vpon them: For when I called, no man gaue aunswere, when I spake, they woulde not heare: but did wickednesse before mine eyes, and chose the thynges that displeased me.
  (Therfore will I also have pleasure in laughyng them to scorne, and the thing that they fear will I bring upon them: For when I called, no man gave aunswere, when I spake, they would not hear: but did wickedness before mine eyes, and chose the things that displeased me.)

GNV Therefore will I chuse out their delusions, and I will bring their feare vpon them, because I called, and none woulde answere: I spake and they woulde not heare: but they did euill in my sight, and chose the things which I would not.
  (Therefore will I chuse out their delusions, and I will bring their fear upon them, because I called, and none would answer: I spake and they would not hear: but they did evil in my sight, and chose the things which I would not.)

CB Therfore wil I also haue pleasure in laughinge them to scorne, and the thinge that they feare, wil I bringe vpon the. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they wolde not heare: But dyd wickednesse before myne eyes, & chose the thinges that displease me.
  (Therfore will I also have pleasure in laughinge them to scorne, and the thing that they feare, will I bring upon them. For when I called, no man gave answer: when I spake, they would not hear: But did wickedness before mine eyes, and chose the things that displease me.)

WYC Wherfor and Y schal chese the scornyngis of hem, and Y schal brynge to hem tho thingis whiche thei dredden; for Y clepide, and noon was that answeride; Y spak, and thei herden not; and thei diden yuel bifor myn iyen, and chesiden tho thingis whiche Y nolde.
  (Wherfor and I shall choose the scornyngis of them, and I shall bring to them tho things which they dreaded; for I called, and noon was that answered; I spak, and they heard not; and they diden yuel before mine eyes, and chesiden tho things which I nolde.)

LUT Darum will ich auch erwählen, das sie verspotten; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie höreten nicht, und taten, was mir übel gefiel, und erwähleten, das mir nicht gefiel.
  (Therefore will I also erwählen, the they/she/them verspotten; and was they/she/them scheuen, will I above they/she/them coming lassen, therefore that I rief, and niemand antwortete, that I redete, and they/she/them listenten not, and taten, was to_me übel gefiel, and erwähleten, the to_me not gefiel.)

CLV Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis; quia vocavi, et non erat qui responderet; locutus sum, et non audierunt; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt.
  (Unde and I eligam illusiones eorum, and which timebant adducam eis; because vocavi, and not/no was who responderet; locutus sum, and not/no audierunt; feceruntque malum in oculis meis, and which nolui elegerunt.)

BRN I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not.

BrLXX Καὶ ἐγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς· ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς, καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου· ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξαντο.
  (Kai egō eklexomai ta empaigmata autōn, kai tas hamartias antapodōsō autois; hoti ekalesa autous, kai ouⱪ hupaʸkousan mou; elalaʸsa kai ouk aʸkousan, kai epoiaʸsan to ponaʸron enantion emou, kai ha ouk eboulomaʸn, exelexanto.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what was evil in my sight

(Some words not found in UHB: also/yet I choose in/on/at/with,harsh_treatment,their and,what_~_dread,they bring to/for=them because called and,no answered spoke and=not listen and=they_made the,evil in/on/at/with,sight,my and,in/on/at/with,what not delight they_tried/selected/chose )

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement”

BI Isa 66:4 ©