Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV DOM as/like_just_as the_heavens the_new and_the_earth the_new which I [am]_about_to_make [will]_endure to/for_my_face/front the_utterance of_Yahweh so it_will_endure descendants_your_all’s and_name_your_all’s.
UHB כִּ֣י כַאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם׃ ‡
(ⱪiy kaʼₐsher hashshāmayim haḩₒdāshīm vəhāʼāreʦ haḩₐdāshāh ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh ˊomdiym ləfānay nəʼum-yahweh ⱪēn yaˊₐmod zarˊₐkem vəshimkem.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “For just as the new heavens and the new earth
⇔ that I am making stand before my face”—the declaration of Yahweh—
⇔ “so will stand your seed and your name.
UST I also promise that just like the new heaven and the new earth will last forever, you will always have descendants, and you will always be honored.
BSB ⇔ “For just as the new heavens and the new earth,[fn]
⇔ which I will make, will endure before Me,”
⇔ declares the LORD,
⇔ “so your descendants and your name will endure.
66:22 LXX the new heaven and the new earth; see also Isaiah 65:17 and Revelation 21:1.
OEB For as surely as the heavens
⇔ and the earth I create anew
⇔ will abide, says the Lord, before me,
⇔ your name and your race will continue.
WEB “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain.
WMB “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says the LORD, “so your offspring and your name shall remain.
NET “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the Lord, “so your descendants and your name will remain.
LSV “For as the new heavens and the new earth that I am making,
Are standing before Me,”
A declaration of YHWH,
“So your seed and your name remain.
FBV As the new heavens and the new earth, which I will make, will last forever, so your descendants and your reputation will also last forever, says the Lord.
T4T ¶ I also promise that just like the new heaven and the new earth will last forever, you will always have descendants, and you [MTY] will always be honored.
LEB “For just as the new heavens and earth that I am about to make shall stand before me,” declares[fn] Yahweh, “so shall your descendants[fn] and your name stand.
BBE For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever.
MOF No MOF ISA book available
JPS For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
ASV For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
DRA For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.
YLT For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name.
DBY For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
RV For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
WBS For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
KJB For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
BB For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablished by me, saith the Lorde: so shall your seede & your name continue.
(For like as the new heaven and the new earth which I will make, shall be fast stablished by me, saith the Lord: so shall your seed and your name continue.)
GNV For as the newe heauens, and the newe earth which I will make, shall remaine before me, saith the Lord, so shall your seede and your name continue.
(For as the new heavens, and the new earth which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue. )
CB For like as the new heaue and the new earth which I wil make, shalbe fast stablished by me: (saieth the LORDE) So shal youre sede and youre name contynue,
(For like as the new heaue and the new earth which I will make, shall be fast stablished by me: (saieth the LORD) So shall your(pl) seed and your(pl) name contynue,)
WYC For as newe heuenes and newe erthe, whiche Y make to stonde bifore me, seith the Lord, so youre seed schal stonde, and youre name.
(For as new heavens and new earth, which I make to stand before me, saith/says the Lord, so your(pl) seed shall stonde, and your(pl) name.)
LUT Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, so ich mache, vor mir stehen, spricht der HErr, also soll auch euer Same und Name stehen.
(Because gleichwie the neue heaven and the neue earth, so I mache, before/in_front_of to_me stehen, spricht the HErr, also should also euer Same and Name stehen.)
CLV Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.[fn]
(Quia sicut cæli novi and earth/land nova, which I facio stare coram me, dicit Master, so stabit seed of_you and nomen of_you.)
66.22 Quia sicut cœli. Quasi: Sicut hæc innovata in æternum manebunt immobilia, sic semen vestrum, o apostoli, innovatum, ab omni corruptione carnis in æternum mecum regnabit. Quia sicut, etc. HIER. Hæc usque ad finem libri pertinent ad diem judicii.
66.22 Quia sicut cœli. Quasi: Sicut this innovata in eternal manebunt immobilia, so seed of_you, o apostoli, innovatum, away omni corruptione carnis in eternal mecum regnabit. Quia sicut, etc. HIER. Hæc usque to finem libri pertinent to diem yudicii.
BRN For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue.
BrLXX Ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν, καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.
(Hon tropon gar ho ouranos kainos kai haʸ gaʸ kainaʸ, ha egō poiō, menei enōpion emou, legei Kurios, houtō staʸsetai to sperma humōn, kai to onoma humōn. )
66:22 always be my people: God’s promise to Abraham was secure (Gen 17:7; see also Gal 3:8, 14).
• a name that will never disappear: The identity of this new people will last forever (see Isa 59:21).
(Occurrence 0) the new heavens and the new earth
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as/like,just_as the=heavens the,new and=the=earth the,new which/who I producing remain to/for=my=face/front declares YHWH yes/correct/thus/so remain descendants,your_all's and,name,your_all's )
See how you translated this in Isaiah 65:17.