Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel ISA 66:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 66:22 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM as/like_just_as the_heavens the_new and_the_earth the_new which I [am]_about_to_make [will]_endure to/for_my_face/front the_utterance of_Yahweh so it_will_endure descendants_your_all’s and_name_your_all’s.

UHBכִּ֣י כַ⁠אֲשֶׁ֣ר הַ⁠שָּׁמַ֣יִם הַ֠⁠חֳדָשִׁים וְ⁠הָ⁠אָ֨רֶץ הַ⁠חֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְ⁠פָנַ֖⁠י נְאֻם־יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲ⁠כֶ֖ם וְ⁠שִׁמְ⁠כֶֽם׃ 
   (ⱪiy ka⁠ʼₐsher ha⁠shshāmayim ha⁠ḩₒdāshīm və⁠hā⁠ʼāreʦ ha⁠ḩₐdāshāh ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh ˊomdiym lə⁠fāna⁠y nəʼum-yahweh ⱪēn yaˊₐmod zarˊₐ⁠kem və⁠shim⁠kem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “For just as the new heavens and the new earth
⇔ that I am making stand before my face”—the declaration of Yahweh—
⇔ “so will stand your seed and your name.

UST I also promise that just like the new heaven and the new earth will last forever, you will always have descendants, and you will always be honored.


BSB  ⇔ “For just as the new heavens and the new earth,[fn]
⇔ which I will make, will endure before Me,”
⇔ declares the LORD,
⇔ “so your descendants and your name will endure.


66:22 LXX the new heaven and the new earth; see also Isaiah 65:17 and Revelation 21:1.

OEB For as surely as the heavens
⇔ and the earth I create anew
 ⇔ will abide, says the Lord, before me,
⇔ your name and your race will continue.

WEB “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain.

WMB “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says the LORD, “so your offspring and your name shall remain.

NET “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the Lord, “so your descendants and your name will remain.

LSV “For as the new heavens and the new earth that I am making,
Are standing before Me,”
A declaration of YHWH,
“So your seed and your name remain.

FBV As the new heavens and the new earth, which I will make, will last forever, so your descendants and your reputation will also last forever, says the Lord.

T4T ¶ I also promise that just like the new heaven and the new earth will last forever, you will always have descendants, and you [MTY] will always be honored.

LEB “For just as the new heavens and earth that I am about to make shall stand before me,” declares[fn] Yahweh, “so shall your descendants[fn] and your name stand.


?:? Literally “declaration of”

?:? Hebrew “descendant”

BBE For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

ASV For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.

DRA For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.

YLT For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name.

DBY For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.

RV For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

WBS For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

KJB For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

BB For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablished by me, saith the Lorde: so shall your seede & your name continue.
  (For like as the new heaven and the new earth which I will make, shall be fast stablished by me, saith the Lord: so shall your seed and your name continue.)

GNV For as the newe heauens, and the newe earth which I will make, shall remaine before me, saith the Lord, so shall your seede and your name continue.
  (For as the new heavens, and the new earth which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue. )

CB For like as the new heaue and the new earth which I wil make, shalbe fast stablished by me: (saieth the LORDE) So shal youre sede and youre name contynue,
  (For like as the new heaue and the new earth which I will make, shall be fast stablished by me: (saieth the LORD) So shall your(pl) seed and your(pl) name contynue,)

WYC For as newe heuenes and newe erthe, whiche Y make to stonde bifore me, seith the Lord, so youre seed schal stonde, and youre name.
  (For as new heavens and new earth, which I make to stand before me, saith/says the Lord, so your(pl) seed shall stonde, and your(pl) name.)

LUT Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, so ich mache, vor mir stehen, spricht der HErr, also soll auch euer Same und Name stehen.
  (Because gleichwie the neue heaven and the neue earth, so I mache, before/in_front_of to_me stehen, spricht the HErr, also should also euer Same and Name stehen.)

CLV Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.[fn]
  (Quia sicut cæli novi and earth/land nova, which I facio stare coram me, dicit Master, so stabit seed of_you and nomen of_you.)


66.22 Quia sicut cœli. Quasi: Sicut hæc innovata in æternum manebunt immobilia, sic semen vestrum, o apostoli, innovatum, ab omni corruptione carnis in æternum mecum regnabit. Quia sicut, etc. HIER. Hæc usque ad finem libri pertinent ad diem judicii.


66.22 Quia sicut cœli. Quasi: Sicut this innovata in eternal manebunt immobilia, so seed of_you, o apostoli, innovatum, away omni corruptione carnis in eternal mecum regnabit. Quia sicut, etc. HIER. Hæc usque to finem libri pertinent to diem yudicii.

BRN For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue.

BrLXX Ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν, καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.
  (Hon tropon gar ho ouranos kainos kai haʸ gaʸ kainaʸ, ha egō poiō, menei enōpion emou, legei Kurios, houtō staʸsetai to sperma humōn, kai to onoma humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

66:22 always be my people: God’s promise to Abraham was secure (Gen 17:7; see also Gal 3:8, 14).
• a name that will never disappear: The identity of this new people will last forever (see Isa 59:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the new heavens and the new earth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as/like,just_as the=heavens the,new and=the=earth the,new which/who I producing remain to/for=my=face/front declares YHWH yes/correct/thus/so remain descendants,your_all's and,name,your_all's )

See how you translated this in Isaiah 65:17.

BI Isa 66:22 ©